தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
உன்னதப்பாட்டு
RCTA
3. (2) என் காதலர் எனக்குரியர், நான் அவருக்குரியவள்; அவர் தம் மந்தையை லீலிகள் நடுவில் மேய்க்கிறார்.

TOV
3. நான் என் நேசருடையவள், என் நேசர் என்னுடையவர்; அவர் லீலிபுஷ்பங்களுக்குள்ளே மேய்கிறார்.

ERVTA
3. நான் அவருக்குரியவள். அவர் எனக்குரியவர். அவர் லீலிகளை மேய்பவர்.

IRVTA
3. நான் என் நேசருடையவள், என் நேசர் என்னுடையவர்; அவர் லீலிமலர்களுக்குள்ளே மேய்கிறார். மணவாளன்

ECTA
3. நான் என் காதலர்க்குரியள்; என் காதலர் எனக்குரியர்; லீலிகள் நடுவில் அவர் மேய்க்கின்றார்.

OCVTA
3. நான் என் காதலருக்குரியவள், என் காதலர் என்னுடையவர்; அவர் லில்லிப் பூக்களுக்கிடையில் தன் மந்தையை மேய்க்கிறார். காதலன்



KJV
3. I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.

AMP
3. I am my beloved's [garden] and my beloved is mine! He feeds among the lilies [which grow there].

KJVP
3. I H589 PPRO-1MS [ am ] my beloved H1730 \'s , and my beloved H1730 [ is ] mine : he feedeth H7462 among the lilies H7799 .

YLT
3. I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine, Who is delighting himself among the lilies.

ASV
3. I am my beloveds, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,

WEB
3. I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

NASB
3. My lover belongs to me and I to him; he browses among the lilies.

ESV
3. I am my beloved's and my beloved is mine; he grazes among the lilies.

RV
3. I am my beloved-s, and my beloved is mine: he feedeth {cf15i his flock} among the lilies.

RSV
3. I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.

NKJV
3. I [am] my beloved's, And my beloved [is] mine. He feeds [his flock] among the lilies. THE BELOVED

MKJV
3. I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies.

AKJV
3. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.

NRSV
3. I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.

NIV
3. I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.

NIRV
3. I belong to my love, and he belongs to me. He's eating among the lilies." The king says,

NLT
3. I am my lover's, and my lover is mine. He browses among the lilies. Young Man

MSG
3. I am my lover's and my lover is mine. He caresses the sweet-smelling flowers.

GNB
3. My lover is mine, and I am his; he feeds his flock among the lilies.

NET
3. I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies.

ERVEN
3. I belong to my lover, and my lover belongs to me. He is the one feeding among the lilies.



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • (2) என் காதலர் எனக்குரியர், நான் அவருக்குரியவள்; அவர் தம் மந்தையை லீலிகள் நடுவில் மேய்க்கிறார்.
  • TOV

    நான் என் நேசருடையவள், என் நேசர் என்னுடையவர்; அவர் லீலிபுஷ்பங்களுக்குள்ளே மேய்கிறார்.
  • ERVTA

    நான் அவருக்குரியவள். அவர் எனக்குரியவர். அவர் லீலிகளை மேய்பவர்.
  • IRVTA

    நான் என் நேசருடையவள், என் நேசர் என்னுடையவர்; அவர் லீலிமலர்களுக்குள்ளே மேய்கிறார். மணவாளன்
  • ECTA

    நான் என் காதலர்க்குரியள்; என் காதலர் எனக்குரியர்; லீலிகள் நடுவில் அவர் மேய்க்கின்றார்.
  • OCVTA

    நான் என் காதலருக்குரியவள், என் காதலர் என்னுடையவர்; அவர் லில்லிப் பூக்களுக்கிடையில் தன் மந்தையை மேய்க்கிறார். காதலன்
  • KJV

    I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
  • AMP

    I am my beloved's garden and my beloved is mine! He feeds among the lilies which grow there.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS am my beloved H1730 \'s , and my beloved H1730 is mine : he feedeth H7462 among the lilies H7799 .
  • YLT

    I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies.
  • ASV

    I am my beloveds, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
  • WEB

    I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
  • NASB

    My lover belongs to me and I to him; he browses among the lilies.
  • ESV

    I am my beloved's and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
  • RV

    I am my beloved-s, and my beloved is mine: he feedeth {cf15i his flock} among the lilies.
  • RSV

    I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
  • NKJV

    I am my beloved's, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies. THE BELOVED
  • MKJV

    I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies.
  • AKJV

    I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
  • NRSV

    I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
  • NIV

    I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
  • NIRV

    I belong to my love, and he belongs to me. He's eating among the lilies." The king says,
  • NLT

    I am my lover's, and my lover is mine. He browses among the lilies. Young Man
  • MSG

    I am my lover's and my lover is mine. He caresses the sweet-smelling flowers.
  • GNB

    My lover is mine, and I am his; he feeds his flock among the lilies.
  • NET

    I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies.
  • ERVEN

    I belong to my lover, and my lover belongs to me. He is the one feeding among the lilies.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References