தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
உன்னதப்பாட்டு
RCTA
13. (12) பாடகர்க்குழு: திரும்பு, சூலமித்தியே, இப்படித் திரும்பு, உன் அழகை நாங்கள் பார்க்கும்படி திரும்பு, பெண்ணே, திரும்பு.

TOV
13. திரும்பிவா, திரும்பிவா, சூலமித்தியே! நாங்கள் உன்னைப் பார்க்கும்படிக்கு, திரும்பிவா, திரும்பிவா. சூலமித்தியில் நீங்கள் என்னத்தைப் பார்க்கிறீர்கள்? அவள் இரண்டு சேனையின் கூட்டத்துக்குச் சமானமானவள்.

ERVTA
13. திரும்பிவா சூலமித்தியே திரும்பிவா, திரும்பி வா, திரும்பிவா அப்பொழுதுதான் உன்னைப் பார்க்கமுடியும் சூலமித்தியை நீங்கள் ஏன் பார்க்கிறீர்கள்? அவள் மகானனம் நடனம் ஆடுகிறாள்.

IRVTA
13. திரும்பிவா, திரும்பிவா, சூலமித்தியே! நாங்கள் உன்னைப் பார்க்கும்படிக்கு, திரும்பிவா, திரும்பிவா. மணவாளி சூலமித்தியில் நீங்கள் என்னத்தைப் பார்க்கிறீர்கள்? அவள் இரண்டு படையின் கூட்டத்திற்குச் சமானமானவள்.

ECTA
13. திரும்பி வா! திரும்பி வா! சூலாமியளே! திரும்பி வா! திரும்பி வா! நாங்கள் உன்னைப் பார்க்க வேண்டும்! இரண்டு பாசறைகள் நடுவில் ஆடுபவளைப்போல் சூலாமியளை நீங்கள் ஏன் நோக்க வேண்டும்?

OCVTA
13. திரும்பி வா, திரும்பி வா, சூலமித்தியே, நாங்கள் உன்னை நன்றாய்ப் பார்க்கும்படி திரும்பி வா, திரும்பி வா! காதலன் இரண்டு அணிகளின் நடனங்களைப் பார்ப்பதுபோல், நீங்கள் ஏன் சூலமித்தியை உற்றுப் பார்க்கிறீர்கள்?



KJV
13. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

AMP
13. [I began to flee, but they called to me] Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! [I replied] What is there for you to see in the [poor little] Shulammite? [And they answered] As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.

KJVP
13. Return H7725 , return H7725 , O Shulamite H7759 ; return H7725 , return H7725 , that we may look H2372 upon thee . What H4100 IGAT will ye see H2372 in the Shulamite H7759 ? As it were the company H4246 of two armies H4264 .

YLT
13. Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?

ASV
13. Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?

WEB
13. Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, As at the dance of Mahanaim?

NASB

ESV
13. Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?

RV
13. Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, as upon the dance of Mahanaim?

RSV
13. Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?

NKJV
13. Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! THE SHULAMITE What would you see in the Shulamite -- As it were, the dance of the two camps? THE BELOVED

MKJV
13. Return, return, O Shulamite! Return, return, that we may look on you. What will you see in the Shulamite? As it were the dance of two camps.

AKJV
13. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look on you. What will you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

NRSV
13. Return, return, O Shulammite! Return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?

NIV
13. Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?

NIRV
13. "Come back to us. Come back, Shulammite woman. Come back to us. Come back. Then we can look at you." The woman says, "Why do you want to look at me as you would watch a dancer at Mahanaim?"

NLT
13. Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you again. Young Man Why do you stare at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers?

MSG
13. Dance, dance, dear Shulammite, Angel-Princess! Dance, and we'll feast our eyes on your grace! Everyone wants to see the Shulammite dance her victory dances of love and peace.

GNB
13. Dance, dance, girl of Shulam. Let us watch you as you dance. Why do you want to watch me as I dance between the rows of onlookers?

NET
13. Turn, turn, O Perfect One! Turn, turn, that I may stare at you! Why do you gaze upon the Perfect One like the dance of the Mahanaim?

ERVEN
13. Come back, come back, Shulamith! Come back, come back, so we may look at you. Why are you staring at Shulamith, as she dances the Mahanaim dance?



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • (12) பாடகர்க்குழு: திரும்பு, சூலமித்தியே, இப்படித் திரும்பு, உன் அழகை நாங்கள் பார்க்கும்படி திரும்பு, பெண்ணே, திரும்பு.
  • TOV

    திரும்பிவா, திரும்பிவா, சூலமித்தியே! நாங்கள் உன்னைப் பார்க்கும்படிக்கு, திரும்பிவா, திரும்பிவா. சூலமித்தியில் நீங்கள் என்னத்தைப் பார்க்கிறீர்கள்? அவள் இரண்டு சேனையின் கூட்டத்துக்குச் சமானமானவள்.
  • ERVTA

    திரும்பிவா சூலமித்தியே திரும்பிவா, திரும்பி வா, திரும்பிவா அப்பொழுதுதான் உன்னைப் பார்க்கமுடியும் சூலமித்தியை நீங்கள் ஏன் பார்க்கிறீர்கள்? அவள் மகானனம் நடனம் ஆடுகிறாள்.
  • IRVTA

    திரும்பிவா, திரும்பிவா, சூலமித்தியே! நாங்கள் உன்னைப் பார்க்கும்படிக்கு, திரும்பிவா, திரும்பிவா. மணவாளி சூலமித்தியில் நீங்கள் என்னத்தைப் பார்க்கிறீர்கள்? அவள் இரண்டு படையின் கூட்டத்திற்குச் சமானமானவள்.
  • ECTA

    திரும்பி வா! திரும்பி வா! சூலாமியளே! திரும்பி வா! திரும்பி வா! நாங்கள் உன்னைப் பார்க்க வேண்டும்! இரண்டு பாசறைகள் நடுவில் ஆடுபவளைப்போல் சூலாமியளை நீங்கள் ஏன் நோக்க வேண்டும்?
  • OCVTA

    திரும்பி வா, திரும்பி வா, சூலமித்தியே, நாங்கள் உன்னை நன்றாய்ப் பார்க்கும்படி திரும்பி வா, திரும்பி வா! காதலன் இரண்டு அணிகளின் நடனங்களைப் பார்ப்பதுபோல், நீங்கள் ஏன் சூலமித்தியை உற்றுப் பார்க்கிறீர்கள்?
  • KJV

    Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
  • AMP

    I began to flee, but they called to me Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! I replied What is there for you to see in the poor little Shulammite? And they answered As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.
  • KJVP

    Return H7725 , return H7725 , O Shulamite H7759 ; return H7725 , return H7725 , that we may look H2372 upon thee . What H4100 IGAT will ye see H2372 in the Shulamite H7759 ? As it were the company H4246 of two armies H4264 .
  • YLT

    Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?
  • ASV

    Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
  • WEB

    Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, As at the dance of Mahanaim?
  • ESV

    Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
  • RV

    Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, as upon the dance of Mahanaim?
  • RSV

    Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
  • NKJV

    Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! THE SHULAMITE What would you see in the Shulamite -- As it were, the dance of the two camps? THE BELOVED
  • MKJV

    Return, return, O Shulamite! Return, return, that we may look on you. What will you see in the Shulamite? As it were the dance of two camps.
  • AKJV

    Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look on you. What will you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
  • NRSV

    Return, return, O Shulammite! Return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
  • NIV

    Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
  • NIRV

    "Come back to us. Come back, Shulammite woman. Come back to us. Come back. Then we can look at you." The woman says, "Why do you want to look at me as you would watch a dancer at Mahanaim?"
  • NLT

    Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you again. Young Man Why do you stare at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers?
  • MSG

    Dance, dance, dear Shulammite, Angel-Princess! Dance, and we'll feast our eyes on your grace! Everyone wants to see the Shulammite dance her victory dances of love and peace.
  • GNB

    Dance, dance, girl of Shulam. Let us watch you as you dance. Why do you want to watch me as I dance between the rows of onlookers?
  • NET

    Turn, turn, O Perfect One! Turn, turn, that I may stare at you! Why do you gaze upon the Perfect One like the dance of the Mahanaim?
  • ERVEN

    Come back, come back, Shulamith! Come back, come back, so we may look at you. Why are you staring at Shulamith, as she dances the Mahanaim dance?
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References