தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
உன்னதப்பாட்டு
RCTA
17. வைகல் விடிவதற்குள், நிழல்கள் மறைவதற்குள், என் காதலரே திரும்பி வருக! பிளந்த மலைகளில் உள்ள வெளிமானுக்கும் இளங்கலைமானுக்கும் ஒப்பாய்த் தோன்றுக!

TOV
17. என் நேசரே! பகல் குளிர்ச்சியாகி, நிழல் சாய்ந்துபோகும்வரைக்கும், நீர் திரும்பி, குன்றும் பிளப்புமான கன்மலைகளில் குதித்துவரும் கலைமானுக்கும் மரைகளின் குட்டிக்கும் சமானமாயிரும்.

ERVTA
17. பகல் தனது கடைசி மூச்சை சுவாசிக்கும்போதும், நிழல் சாயும்போதும், அவர் லீலி மலர்களுக்கிடையில் மேய்கிறார். என் அன்பரே திரும்பும், இரட்டைக் குன்றுகளின் பகுதிகளிலுள்ள வெளிமான்களைப் போலவும், குட்டி மான்களைப் போலவும் இரும்.

IRVTA
17. என் நேசரே! பகல் குளிர்ச்சியாகி, நிழல் சாய்ந்துபோகும்வரைக்கும், நீர் திரும்பி, குன்றும் பிளப்புமான கன்மலைகளில் குதித்துவரும் கலைமானுக்கும் மரைகளின் குட்டிக்கும் சமானமாக இரும்.

ECTA
17. பொழுது புலர்வதற்குள், நிழல்கள் மறைவதற்குள், திரும்பிடுக, என் காதலரே! மலைமுகட்டுக் கலைமான்போன்று அல்லது மரைமான் குட்டிபோன்று திரும்பிடுக!

OCVTA
17. என் காதலரே, பொழுது விடிவதற்குள், நிழல்கள் மறைவதற்குள் திரும்பி வாரும், குன்றுகளில் உள்ள மானைப்போலவும், மரைக்குட்டியைப் போலவும் திரும்பி வாரும்.



KJV
17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

AMP
17. [Then, longingly addressing her absent shepherd, she cried] Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains [which separate us].

KJVP
17. Until H5704 PREP the day H7945 break H6315 , and the shadows H6752 flee away H5127 , turn H5437 , my beloved H1730 , and be thou like H1819 a roe H6643 or H176 CONJ a young H6082 hart H354 upon H5921 PREP the mountains H2022 CMP of Bether H1336 .

YLT
17. Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!

ASV
17. Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.

WEB
17. Until the day is cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.

NASB
17. Until the day breathes cool and the shadows lengthen, roam, my lover, Like a gazelle or a young stag upon the mountains of Bether.

ESV
17. Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.

RV
17. Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

RSV
17. Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains.

NKJV
17. Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. THE SHULAMITE

MKJV
17. Until when does the day blow, and the shadows flee away? Turn, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of Bether.

AKJV
17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether.

NRSV
17. Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on the cleft mountains.

NIV
17. Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.

NIRV
17. Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.

NLT
17. Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains. Young Woman

MSG
17. until dawn breathes its light and night slips away. Turn to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on delectable mountains!

GNB
17. until the morning breezes blow and the darkness disappears. Return, my darling, like a gazelle, like a stag on the mountains of Bether.

NET
17. Until the dawn arrives and the shadows flee, turn, my beloved— be like a gazelle or a young stag on the mountain gorges.

ERVEN
17. while the day breathes its last breath and the shadows run away. Turn, my lover, be like a gazelle or a young deer on the cleft mountains!



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • வைகல் விடிவதற்குள், நிழல்கள் மறைவதற்குள், என் காதலரே திரும்பி வருக! பிளந்த மலைகளில் உள்ள வெளிமானுக்கும் இளங்கலைமானுக்கும் ஒப்பாய்த் தோன்றுக!
  • TOV

    என் நேசரே! பகல் குளிர்ச்சியாகி, நிழல் சாய்ந்துபோகும்வரைக்கும், நீர் திரும்பி, குன்றும் பிளப்புமான கன்மலைகளில் குதித்துவரும் கலைமானுக்கும் மரைகளின் குட்டிக்கும் சமானமாயிரும்.
  • ERVTA

    பகல் தனது கடைசி மூச்சை சுவாசிக்கும்போதும், நிழல் சாயும்போதும், அவர் லீலி மலர்களுக்கிடையில் மேய்கிறார். என் அன்பரே திரும்பும், இரட்டைக் குன்றுகளின் பகுதிகளிலுள்ள வெளிமான்களைப் போலவும், குட்டி மான்களைப் போலவும் இரும்.
  • IRVTA

    என் நேசரே! பகல் குளிர்ச்சியாகி, நிழல் சாய்ந்துபோகும்வரைக்கும், நீர் திரும்பி, குன்றும் பிளப்புமான கன்மலைகளில் குதித்துவரும் கலைமானுக்கும் மரைகளின் குட்டிக்கும் சமானமாக இரும்.
  • ECTA

    பொழுது புலர்வதற்குள், நிழல்கள் மறைவதற்குள், திரும்பிடுக, என் காதலரே! மலைமுகட்டுக் கலைமான்போன்று அல்லது மரைமான் குட்டிபோன்று திரும்பிடுக!
  • OCVTA

    என் காதலரே, பொழுது விடிவதற்குள், நிழல்கள் மறைவதற்குள் திரும்பி வாரும், குன்றுகளில் உள்ள மானைப்போலவும், மரைக்குட்டியைப் போலவும் திரும்பி வாரும்.
  • KJV

    Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
  • AMP

    Then, longingly addressing her absent shepherd, she cried Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains which separate us.
  • KJVP

    Until H5704 PREP the day H7945 break H6315 , and the shadows H6752 flee away H5127 , turn H5437 , my beloved H1730 , and be thou like H1819 a roe H6643 or H176 CONJ a young H6082 hart H354 upon H5921 PREP the mountains H2022 CMP of Bether H1336 .
  • YLT

    Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
  • ASV

    Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
  • WEB

    Until the day is cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
  • NASB

    Until the day breathes cool and the shadows lengthen, roam, my lover, Like a gazelle or a young stag upon the mountains of Bether.
  • ESV

    Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
  • RV

    Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
  • RSV

    Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains.
  • NKJV

    Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. THE SHULAMITE
  • MKJV

    Until when does the day blow, and the shadows flee away? Turn, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of Bether.
  • AKJV

    Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
  • NRSV

    Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on the cleft mountains.
  • NIV

    Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
  • NIRV

    Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
  • NLT

    Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains. Young Woman
  • MSG

    until dawn breathes its light and night slips away. Turn to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on delectable mountains!
  • GNB

    until the morning breezes blow and the darkness disappears. Return, my darling, like a gazelle, like a stag on the mountains of Bether.
  • NET

    Until the dawn arrives and the shadows flee, turn, my beloved— be like a gazelle or a young stag on the mountain gorges.
  • ERVEN

    while the day breathes its last breath and the shadows run away. Turn, my lover, be like a gazelle or a young deer on the cleft mountains!
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References