RCTA
1. ரூத் தன் மாமியிடம் திரும்பி வந்தபின் அவளை நோக்கி, "என் மகளே, நீ நலமாய் இருக்கும்படி நான் பார்த்துக் கொள்வேன்; உனக்கு நன்மை உண்டாகும்படி முயல்வேன்.
TOV
1. பின்பு அவள் மாமியாகிய நகோமி அவளை நோக்கி: என் மகளே, நீ சுகமாய் வாழ்ந்திருக்கும்படி நான் உனக்குச் சவுக்கியத்தைத் தேடாதிருப்பேனோ?
ERVTA
1. பிறகு நகோமி ரூத்திடம், “என் மகளே, உனக்காக நான் ஒரு நல்ல கணவனையும், சிறந்த வீட்டையும் ஏற்பாடு செய்ய வேண்டும். அதுதான் உனக்கும் நல்லது.
IRVTA
1. பின்பு அவள் மாமியாராகிய நகோமி அவளை நோக்கி: என் மகளே, நீ சுகமாக வாழ்ந்திருக்கும்படி நான் உனக்கு சவுக்கியத்தைத் தேடாமல் இருப்பேனோ?
ECTA
1. ஒரு நாள் மாமியாராகிய நகோமி ரூத்திடம் நீ இல்வாழ்க்கையில் ஈடுபட்டு மகிழ்ச்சியுடன் இருக்குமாறு செய்வது என் கடமை அல்லவா?
OCVTA
1. ஒரு நாள் ரூத்தின் மாமியாராகிய நகோமி அவளிடம், “என் மகளே, நீ சுகமாக வாழ்ந்திருக்கும்படி நான் உனக்கு ஒரு வாழ்க்கையைத் தேட வேண்டுமல்லவா?
KJV
1. Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
AMP
1. THEN NAOMI her mother-in-law said to Ruth, My daughter, shall I not seek rest or a home for you, that you may prosper?
KJVP
1. Then Naomi H5281 her mother H2545 - in - law said H559 W-VQY3FS unto her , My daughter H1323 , shall I not H3808 I-NADV seek H1245 rest H4494 NMS for thee , that H834 RPRO it may be well H3190 VQY3MS with thee ?
YLT
1. And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
ASV
1. And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
WEB
1. Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
NASB
1. When she was back with her mother-in-law, Naomi said to her, "My daughter, I must seek a home for you that will please you.
ESV
1. Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
RV
1. And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
RSV
1. Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek a home for you, that it may be well with you?
NKJV
1. Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
MKJV
1. And her mother-in-law Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you so that it may be well with you?
AKJV
1. Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
NRSV
1. Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, I need to seek some security for you, so that it may be well with you.
NIV
1. One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
NIRV
1. One day Ruth's mother-in-law Naomi spoke to her. She said, "My daughter, shouldn't I try to find a secure place for you? Shouldn't you have peace and rest? Shouldn't I find a home where things will go well with you?
NLT
1. One day Naomi said to Ruth, "My daughter, it's time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
MSG
1. One day her mother-in-law Naomi said to Ruth, "My dear daughter, isn't it about time I arranged a good home for you so you can have a happy life?
GNB
1. Some time later Naomi said to Ruth, "I must find a husband for you, so that you will have a home of your own.
NET
1. At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, "My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
ERVEN
1. Then Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her, "My daughter, maybe I should find a husband and a good home for you. That would be good for you.