தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ரோமர்
RCTA
38. ஏனெனில், சாவோ வாழ்வோ, வானதூதரோ தலைமை ஏற்பவரோ, நிகழ்வனவோ வருவனவோ, வலிமை மிக்கவரோ,

TOV
38. மரணமானாலும், ஜீவனானாலும், தேவதூதர்களானாலும், அதிகாரங்களானாலும், வல்லமைகளானாலும் நிகழ்காரியங்களானாலும், வருங்காரியங்களானாலும்,

ERVTA
38. (38-39) தேவனுடைய அன்பிலிருந்து நம்மை எதனாலும் பிரிக்க முடியாது என்று என்னால் உறுதியாய் சொல்ல முடியும். சாவாலோ, வாழ்வாலோ, தேவ தூதர்களாலோ, ஆளும் ஆவிகளாலோ, தற்காலப் பொருளாலோ, பிற்கால உலகத்தாலோ, நமக்கு மேலே உள்ள சக்திகளாலோ, நமக்குக் கீழே உள்ள சக்திகளாலோ, உலகில் உள்ள வேறு எதனாலுமோ கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவில் உள்ள தேவனுடைய அன்பிலிருந்து நம்மை ஒருபோதும் பிரித்துவிட முடியாது.

IRVTA
38. மரணமானாலும், ஜீவனானாலும், தேவதூதர்களானாலும், அதிகாரங்களானாலும், வல்லமைகளானாலும் நிகழ்காரியங்களானாலும், வரும்காரியங்களானாலும்,

ECTA
38. ஏனெனில் சாவோ, வாழ்வோ, வானதூதரோ, ஆட்சியாளரோ, நிகழ்வனவோ, வருவனவோ, வலிமை மிக்கவையோ,

OCVTA
38. ஏனெனில், சாவோ வாழ்வோ, இறைத்தூதர்களோ பிசாசுகளோ, நிகழ்காலமோ எதிர்காலமோ, எத்தகைய வல்லமைகளோ எவையும் இறைவனுடைய அன்பிலிருந்து நம்மைப் பிரிக்கவே முடியாது என்பதில் நான் மனவுறுதி உடையவனாய் இருக்கிறேன்.



KJV
38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

AMP
38. For I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers,

KJVP
38. For G1063 CONJ I am persuaded G3982 V-RPI-1S , that G3754 CONJ neither G3777 CONJ death G2288 N-NSM , nor G3777 CONJ life G2222 N-NSF , nor G3777 CONJ angels G32 N-NPM , nor G3777 CONJ principalities G746 N-NPF , nor G3777 CONJ powers G1411 N-NPF , nor G3777 CONJ things present G1764 V-RAP-NPN , nor G3777 CONJ things to come G3195 V-PAP-NPN ,

YLT
38. for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,

ASV
38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

WEB
38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

NASB
38. For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor present things, nor future things, nor powers,

ESV
38. For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,

RV
38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

RSV
38. For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

NKJV
38. For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,

MKJV
38. For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

AKJV
38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

NRSV
38. For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,

NIV
38. For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,

NIRV
38. I am absolutely sure that not even death or life can separate us from God's love. Not even angels or demons, the present or the future, or any powers can do that.

NLT
38. And I am convinced that nothing can ever separate us from God's love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow-- not even the powers of hell can separate us from God's love.

MSG
38. I'm absolutely convinced that nothing--nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow,

GNB
38. For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future,

NET
38. For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,

ERVEN
38. Yes, I am sure that nothing can separate us from God's love— not death, life, angels, or ruling spirits. I am sure that nothing now, nothing in the future, no powers, nothing above us or nothing below us—nothing in the whole created world—will ever be able to separate us from the love God has shown us in Christ Jesus our Lord.



பதிவுகள்

மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 39
  • ஏனெனில், சாவோ வாழ்வோ, வானதூதரோ தலைமை ஏற்பவரோ, நிகழ்வனவோ வருவனவோ, வலிமை மிக்கவரோ,
  • TOV

    மரணமானாலும், ஜீவனானாலும், தேவதூதர்களானாலும், அதிகாரங்களானாலும், வல்லமைகளானாலும் நிகழ்காரியங்களானாலும், வருங்காரியங்களானாலும்,
  • ERVTA

    (38-39) தேவனுடைய அன்பிலிருந்து நம்மை எதனாலும் பிரிக்க முடியாது என்று என்னால் உறுதியாய் சொல்ல முடியும். சாவாலோ, வாழ்வாலோ, தேவ தூதர்களாலோ, ஆளும் ஆவிகளாலோ, தற்காலப் பொருளாலோ, பிற்கால உலகத்தாலோ, நமக்கு மேலே உள்ள சக்திகளாலோ, நமக்குக் கீழே உள்ள சக்திகளாலோ, உலகில் உள்ள வேறு எதனாலுமோ கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவில் உள்ள தேவனுடைய அன்பிலிருந்து நம்மை ஒருபோதும் பிரித்துவிட முடியாது.
  • IRVTA

    மரணமானாலும், ஜீவனானாலும், தேவதூதர்களானாலும், அதிகாரங்களானாலும், வல்லமைகளானாலும் நிகழ்காரியங்களானாலும், வரும்காரியங்களானாலும்,
  • ECTA

    ஏனெனில் சாவோ, வாழ்வோ, வானதூதரோ, ஆட்சியாளரோ, நிகழ்வனவோ, வருவனவோ, வலிமை மிக்கவையோ,
  • OCVTA

    ஏனெனில், சாவோ வாழ்வோ, இறைத்தூதர்களோ பிசாசுகளோ, நிகழ்காலமோ எதிர்காலமோ, எத்தகைய வல்லமைகளோ எவையும் இறைவனுடைய அன்பிலிருந்து நம்மைப் பிரிக்கவே முடியாது என்பதில் நான் மனவுறுதி உடையவனாய் இருக்கிறேன்.
  • KJV

    For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  • AMP

    For I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers,
  • KJVP

    For G1063 CONJ I am persuaded G3982 V-RPI-1S , that G3754 CONJ neither G3777 CONJ death G2288 N-NSM , nor G3777 CONJ life G2222 N-NSF , nor G3777 CONJ angels G32 N-NPM , nor G3777 CONJ principalities G746 N-NPF , nor G3777 CONJ powers G1411 N-NPF , nor G3777 CONJ things present G1764 V-RAP-NPN , nor G3777 CONJ things to come G3195 V-PAP-NPN ,
  • YLT

    for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
  • ASV

    For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • WEB

    For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • NASB

    For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor present things, nor future things, nor powers,
  • ESV

    For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • RV

    For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • RSV

    For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • NKJV

    For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
  • MKJV

    For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  • AKJV

    For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  • NRSV

    For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • NIV

    For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
  • NIRV

    I am absolutely sure that not even death or life can separate us from God's love. Not even angels or demons, the present or the future, or any powers can do that.
  • NLT

    And I am convinced that nothing can ever separate us from God's love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow-- not even the powers of hell can separate us from God's love.
  • MSG

    I'm absolutely convinced that nothing--nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow,
  • GNB

    For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future,
  • NET

    For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,
  • ERVEN

    Yes, I am sure that nothing can separate us from God's love— not death, life, angels, or ruling spirits. I am sure that nothing now, nothing in the future, no powers, nothing above us or nothing below us—nothing in the whole created world—will ever be able to separate us from the love God has shown us in Christ Jesus our Lord.
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References