RCTA
29. ஏனெனில், கடவுள் யாரை முன்பே தேர்ந்துகொண்டாரோ, அவர்கள் தம் மகனின் சாயலுக்கேற்ற உருவைத் தாங்கும்படி முன் குறித்திருக்கிறார்; சகோதரர் பலருள் தம் மகன் தலைப்பேறானவராய் இருக்கவேண்டுமென்றே இப்படிக் குறித்தார்.
TOV
29. தம்முடைய குமாரன் அநேக சகோதரருக்குள்ளே முதற்பேறானவராயிருக்கும்பொருட்டு, தேவன் எவர்களை முன்னறிந்தாரோ அவர்களைத் தமது குமாரனுடைய சாயலுக்கு ஒப்பாயிருப்பதற்கு முன் குறித்திருக்கிறார்;
ERVTA
29. தேவன் அம்மக்களை உலகம் படைக்கப்படுவதற்கு முன்னரே அறிந்திருக்கிறார். அம்மக்களைத் தம் குமாரனைப் போலவே இருக்கும்படி முடிவு செய்தார். அநேக சகோதரர்களுக்குள்ளே தமது குமாரனே முதற் பேறானவராய் இருக்க வேண்டும் என விரும்பினார்.
IRVTA
29. தம்முடைய குமாரன் அநேக சகோதரர்களுக்குள்ளே முதற்பேறானவராக இருப்பதற்காக, தேவன் எவர்களை முன்னறிந்தாரோ அவர்களைத் தமது குமாரனுடைய சாயலுக்கு ஒப்பாக இருப்பதற்கு முன்குறித்திருக்கிறார்;
ECTA
29. தம்மால் முன்பே தேர்ந்து கொள்ளப்பட்டவர்கள் தம் மகனின் சாயலுக்கேற்றவாறு இருக்க வேண்டுமெனக் கடவுள் முன்குறித்து வைத்தார்; அச்சகோதரர் சகோதரிகள் பலருள் தம் மகன் தலைப்பேறானவராய் இருக்க வேண்டுமென்றே இப்படிச் செய்தார்.
OCVTA
29. இறைவன் தாம் முன்னறிந்தவர்கள், தம்முடைய மகனின் தன்மையை ஒத்திருக்க வேண்டும் என முன்குறித்திருக்கிறார். பல சகோதரர் மத்தியிலே கிறிஸ்து முதற்பேறானவராய் இருக்கும்படியே அவர் இப்படிச் செய்தார்.
KJV
29. For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
AMP
29. For those whom He foreknew [of whom He was aware and loved beforehand], He also destined from the beginning [foreordaining them] to be molded into the image of His Son [and share inwardly His likeness], that He might become the firstborn among many brethren.
KJVP
29. For G3754 CONJ whom G3739 R-APM he did foreknow G4267 V-AAI-3S , he also G2532 CONJ did predestinate G4309 V-AAI-3S [ to ] [ be ] conformed to G4832 A-APM the G3588 T-GSF image G1504 N-GSF of G3588 T-GSM his G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM , that G3588 T-ASN he G3588 T-ASN might be G1511 V-PXN the firstborn G4416 A-ASM among G1722 PREP many G4183 A-DPM brethren G80 N-DPM .
YLT
29. because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
ASV
29. For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
WEB
29. For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
NASB
29. For those he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers.
ESV
29. For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
RV
29. For whom he foreknew, he also foreordained {cf15i to be} conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
RSV
29. For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren.
NKJV
29. For whom He foreknew, He also predestined [to be] conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
MKJV
29. For whom He foreknew, He also predestinated to be conformed to the image of His Son, for Him to be the First-born among many brothers.
AKJV
29. For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
NRSV
29. For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn within a large family.
NIV
29. For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
NIRV
29. God planned that those he had chosen would become like his Son. In that way, Christ will be the first and most honored among many brothers.
NLT
29. For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
MSG
29. God knew what he was doing from the very beginning. He decided from the outset to shape the lives of those who love him along the same lines as the life of his Son. The Son stands first in the line of humanity he restored. We see the original and intended shape of our lives there in him.
GNB
29. Those whom God had already chosen he also set apart to become like his Son, so that the Son would be the first among many believers.
NET
29. because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
ERVEN
29. God knew them before he made the world. And he decided that they would be like his Son. Then Jesus would be the firstborn of many brothers and sisters.