தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ரோமர்
RCTA
7. புறவினத்தார் அனைவரும் கீழ்ப்படிந்து விசுவசிக்குமாறு, அப்போஸ்தலப் பணிபுரியும் திரு அருளை இவருடைய பெயரின் மகிமைக்காக இவர் வழியாகவே பெற்றுக்கொண்டோம். அந்தப் புறவினத்தாரைச் சார்ந்த நீங்களும் இறைவனின் அழைப்புப்பெற்று, இயேசு கிறிஸ்துவுக்கு உரியவர்களாய் இருக்கிறீர்கள்.

TOV
7. தமது நாமத்தினிமித்தம் விசுவாசத்துக்குக் கீழ்ப்படியப்பண்ணும்பொருட்டு, எங்களுக்குக் கிருபையையும் அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் அருளிச்செய்திருக்கிறார்.

ERVTA
7. தன் பரிசுத்த மக்களாக தேவனால் அழைக்கப்பட்ட, ரோமிலுள்ள உங்கள் அனைவருக்கும் இக்கடிதம் எழுதப்படுகிறது. தேவனுடைய நேசத்துக்குரியவர்கள் நீங்கள். பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாவதாக.

IRVTA
7. தமது நாமத்தினிமித்தம் விசுவாசத்திற்குக் கீழ்ப்படியப்பண்ணுவதற்காக, எங்களுக்குக் கிருபையையும் அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் கொடுத்திருக்கிறார்.

ECTA
7. நம் தந்தையாம் கடவுளிடமிருந்தும் ஆண்டவராம் இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் உங்களுக்கு அருளும் அமைதியும் உரித்தாகுக!

OCVTA
7. இறைவனால் அன்பு செலுத்தப்பட்டவர்களும், பரிசுத்தவான்களாய் இருக்கும்படி அழைக்கப்பட்டவர்களுமான ரோம் நகரில் இருக்கிற உங்கள் அனைவருக்கும் எழுதுகிறதாவது: நம்முடைய பிதாவாகிய இறைவனாலும், கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.



KJV
7. To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

AMP
7. To [you then] all God's beloved ones in Rome, called to be saints and designated for a consecrated life: Grace and spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

KJVP
7. To all G3956 A-DPM that be G5607 V-PXP-DPM in G1722 PREP Rome G4516 N-DSF , beloved G27 A-DPM of God G2316 N-GSM , called G2822 A-DPM [ to ] [ be ] saints G40 A-DPM : Grace G5485 N-NSF to you G5213 P-2DP and G2532 CONJ peace G1515 N-NSF from G575 PREP God G2316 N-GSM our G2257 P-1GP Father G3962 N-GSM , and G2532 CONJ the Lord G2962 N-GSM Jesus G2424 N-GSM Christ G5547 N-GSM .

YLT
7. to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ!

ASV
7. To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WEB
7. to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NASB
7. to all the beloved of God in Rome, called to be holy. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ESV
7. To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

RV
7. To all that are in Rome, beloved of God, called {cf15i to be} saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

RSV
7. To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NKJV
7. To all who are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MKJV
7. to all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

AKJV
7. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

NRSV
7. To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV
7. To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

NIRV
7. I am sending this letter to all of you in Rome who are loved by God and appointed to be his people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

NLT
7. I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people.May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

MSG
7. And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah.

GNB
7. And so I write to all of you in Rome whom God loves and has called to be his own people: May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

NET
7. To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

ERVEN
7. This letter is to all of you in Rome. God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 32
  • புறவினத்தார் அனைவரும் கீழ்ப்படிந்து விசுவசிக்குமாறு, அப்போஸ்தலப் பணிபுரியும் திரு அருளை இவருடைய பெயரின் மகிமைக்காக இவர் வழியாகவே பெற்றுக்கொண்டோம். அந்தப் புறவினத்தாரைச் சார்ந்த நீங்களும் இறைவனின் அழைப்புப்பெற்று, இயேசு கிறிஸ்துவுக்கு உரியவர்களாய் இருக்கிறீர்கள்.
  • TOV

    தமது நாமத்தினிமித்தம் விசுவாசத்துக்குக் கீழ்ப்படியப்பண்ணும்பொருட்டு, எங்களுக்குக் கிருபையையும் அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் அருளிச்செய்திருக்கிறார்.
  • ERVTA

    தன் பரிசுத்த மக்களாக தேவனால் அழைக்கப்பட்ட, ரோமிலுள்ள உங்கள் அனைவருக்கும் இக்கடிதம் எழுதப்படுகிறது. தேவனுடைய நேசத்துக்குரியவர்கள் நீங்கள். பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாவதாக.
  • IRVTA

    தமது நாமத்தினிமித்தம் விசுவாசத்திற்குக் கீழ்ப்படியப்பண்ணுவதற்காக, எங்களுக்குக் கிருபையையும் அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் கொடுத்திருக்கிறார்.
  • ECTA

    நம் தந்தையாம் கடவுளிடமிருந்தும் ஆண்டவராம் இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் உங்களுக்கு அருளும் அமைதியும் உரித்தாகுக!
  • OCVTA

    இறைவனால் அன்பு செலுத்தப்பட்டவர்களும், பரிசுத்தவான்களாய் இருக்கும்படி அழைக்கப்பட்டவர்களுமான ரோம் நகரில் இருக்கிற உங்கள் அனைவருக்கும் எழுதுகிறதாவது: நம்முடைய பிதாவாகிய இறைவனாலும், கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
  • KJV

    To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  • AMP

    To you then all God's beloved ones in Rome, called to be saints and designated for a consecrated life: Grace and spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • KJVP

    To all G3956 A-DPM that be G5607 V-PXP-DPM in G1722 PREP Rome G4516 N-DSF , beloved G27 A-DPM of God G2316 N-GSM , called G2822 A-DPM to be saints G40 A-DPM : Grace G5485 N-NSF to you G5213 P-2DP and G2532 CONJ peace G1515 N-NSF from G575 PREP God G2316 N-GSM our G2257 P-1GP Father G3962 N-GSM , and G2532 CONJ the Lord G2962 N-GSM Jesus G2424 N-GSM Christ G5547 N-GSM .
  • YLT

    to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
  • ASV

    To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • WEB

    to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NASB

    to all the beloved of God in Rome, called to be holy. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • ESV

    To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • RV

    To all that are in Rome, beloved of God, called {cf15i to be} saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • RSV

    To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NKJV

    To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • MKJV

    to all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • AKJV

    To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  • NRSV

    To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • NIV

    To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • NIRV

    I am sending this letter to all of you in Rome who are loved by God and appointed to be his people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • NLT

    I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people.May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • MSG

    And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah.
  • GNB

    And so I write to all of you in Rome whom God loves and has called to be his own people: May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • NET

    To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
  • ERVEN

    This letter is to all of you in Rome. God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References