தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
வெளிபடுத்தல்
RCTA
17. பின்பு வானதூதர் ஒருவர் கதிரவனில் நிற்கக் கண்டேன். வானத்தில் உயரப்பறக்கும் பறவைகள் அனைத்தையும் நோக்கி:

TOV
17. பின்பு ஒரு தூதன் சூரியனில் நிற்கக்கண்டேன்; அவன் வானத்தின் மத்தியில் பறக்கிற சகல பறவைகளையும் பார்த்து:

ERVTA
17. பின்பு ஒரு தேவதூதன் சூரியனில் நிற்கக் கண்டேன். வானத்தில் பறந்துகொண்டிருந்த அனைத்துப் பறவைகளிடமும் அவன் உரத்த குரலில் சொல்லிக்கொண்டிருந்தான். “தேவனுடைய சிறந்த விருந்துக்கு அனைவரும் சேர்ந்து வாருங்கள்.

IRVTA
17. பின்பு ஒரு தேவதூதன் சூரியனில் நிற்பதைப் பார்த்தேன்; அவன் வானத்தின் நடுவில் பறக்கிற எல்லாப் பறவைகளையும் பார்த்து:

ECTA
17. பின்னர் ஒரு வானதூதர் கதிரவன்மீது நிற்பதை நான் கண்டேன். அவர் நடுவானில் பறந்துகொண்டிருந்த எல்லாப் பறவைகளையும் பார்த்து, உரத்த குரலில் கத்தி, "வாருங்கள், கடவுள் அளிக்கும் பெரும் விருந்துக்கு வந்துகூடுங்கள்.

OCVTA
17. அப்பொழுது சூரியனிலே ஒரு இறைத்தூதன் நிற்கிறதை நான் கண்டேன். அவன் உரத்த குரலில் நடுவானத்தில் பறக்கின்ற பறவைகளையெல்லாம் பார்த்து, “வாருங்கள், இறைவனின் மகா விருந்திற்கு ஒன்றுகூடுங்கள்.



KJV
17. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

AMP
17. Then I saw a single angel stationed in the sun's light, and with a mighty voice he shouted to all the birds that fly across the sky, Come, gather yourselves together for the great supper of God, [Ezek. 39:4, 17-20.]

KJVP
17. And G2532 CONJ I saw G1492 V-2AAI-1S an G1520 A-ASM angel G32 N-ASM standing G2476 V-RAP-ASM in G1722 PREP the G3588 T-DSM sun G2246 N-DSM ; and G2532 CONJ he cried G2896 V-AAI-3S with a loud G3173 A-DSF voice G5456 N-DSF , saying G3004 V-PAP-NSM to all G3956 A-DPN the G3588 T-DPN fowls G3732 N-DPN that fly G4072 V-PNP-DPN in G1722 PREP the midst of heaven G3321 N-DSN , Come G1205 V-XXM-2P and G2532 CONJ gather yourselves together G4863 V-APM-2P unto G1519 PREP the G3588 T-ASN supper G1173 N-ASN of G3588 T-ASN the G3588 T-ASN great G3173 A-ASN God G2316 N-GSM ;

YLT
17. And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God,

ASV
17. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;

WEB
17. I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God,

NASB
17. Then I saw an angel standing on the sun. He cried out (in) a loud voice to all the birds flying high overhead, "Come here. Gather for God's great feast,

ESV
17. Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, "Come, gather for the great supper of God,

RV
17. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come {cf15i and} be gathered together unto the great supper of God;

RSV
17. Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,

NKJV
17. Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the supper of the great God,

MKJV
17. And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God,

AKJV
17. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God;

NRSV
17. Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,

NIV
17. And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in mid-air, "Come, gather together for the great supper of God,

NIRV
17. I saw an angel standing in the sun. He cried in a loud voice to all the birds flying high in the air, "Come! Gather together for the great supper of God.

NLT
17. Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared.

MSG
17. I saw an Angel standing in the sun, shouting to all flying birds in Middle-Heaven, "Come to the Great Supper of God!

GNB
17. Then I saw an angel standing on the sun. He shouted in a loud voice to all the birds flying in midair: "Come and gather together for God's great feast!

NET
17. Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: "Come, gather around for the great banquet of God,

ERVEN
17. Then I saw an angel standing in the sun. In a loud voice the angel said to all the birds flying in the sky, "Come together for the great supper of God.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • பின்பு வானதூதர் ஒருவர் கதிரவனில் நிற்கக் கண்டேன். வானத்தில் உயரப்பறக்கும் பறவைகள் அனைத்தையும் நோக்கி:
  • TOV

    பின்பு ஒரு தூதன் சூரியனில் நிற்கக்கண்டேன்; அவன் வானத்தின் மத்தியில் பறக்கிற சகல பறவைகளையும் பார்த்து:
  • ERVTA

    பின்பு ஒரு தேவதூதன் சூரியனில் நிற்கக் கண்டேன். வானத்தில் பறந்துகொண்டிருந்த அனைத்துப் பறவைகளிடமும் அவன் உரத்த குரலில் சொல்லிக்கொண்டிருந்தான். “தேவனுடைய சிறந்த விருந்துக்கு அனைவரும் சேர்ந்து வாருங்கள்.
  • IRVTA

    பின்பு ஒரு தேவதூதன் சூரியனில் நிற்பதைப் பார்த்தேன்; அவன் வானத்தின் நடுவில் பறக்கிற எல்லாப் பறவைகளையும் பார்த்து:
  • ECTA

    பின்னர் ஒரு வானதூதர் கதிரவன்மீது நிற்பதை நான் கண்டேன். அவர் நடுவானில் பறந்துகொண்டிருந்த எல்லாப் பறவைகளையும் பார்த்து, உரத்த குரலில் கத்தி, "வாருங்கள், கடவுள் அளிக்கும் பெரும் விருந்துக்கு வந்துகூடுங்கள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது சூரியனிலே ஒரு இறைத்தூதன் நிற்கிறதை நான் கண்டேன். அவன் உரத்த குரலில் நடுவானத்தில் பறக்கின்ற பறவைகளையெல்லாம் பார்த்து, “வாருங்கள், இறைவனின் மகா விருந்திற்கு ஒன்றுகூடுங்கள்.
  • KJV

    And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
  • AMP

    Then I saw a single angel stationed in the sun's light, and with a mighty voice he shouted to all the birds that fly across the sky, Come, gather yourselves together for the great supper of God, Ezek. 39:4, 17-20.
  • KJVP

    And G2532 CONJ I saw G1492 V-2AAI-1S an G1520 A-ASM angel G32 N-ASM standing G2476 V-RAP-ASM in G1722 PREP the G3588 T-DSM sun G2246 N-DSM ; and G2532 CONJ he cried G2896 V-AAI-3S with a loud G3173 A-DSF voice G5456 N-DSF , saying G3004 V-PAP-NSM to all G3956 A-DPN the G3588 T-DPN fowls G3732 N-DPN that fly G4072 V-PNP-DPN in G1722 PREP the midst of heaven G3321 N-DSN , Come G1205 V-XXM-2P and G2532 CONJ gather yourselves together G4863 V-APM-2P unto G1519 PREP the G3588 T-ASN supper G1173 N-ASN of G3588 T-ASN the G3588 T-ASN great G3173 A-ASN God G2316 N-GSM ;
  • YLT

    And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God,
  • ASV

    And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;
  • WEB

    I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God,
  • NASB

    Then I saw an angel standing on the sun. He cried out (in) a loud voice to all the birds flying high overhead, "Come here. Gather for God's great feast,
  • ESV

    Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, "Come, gather for the great supper of God,
  • RV

    And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come {cf15i and} be gathered together unto the great supper of God;
  • RSV

    Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,
  • NKJV

    Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the supper of the great God,
  • MKJV

    And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God,
  • AKJV

    And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God;
  • NRSV

    Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,
  • NIV

    And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in mid-air, "Come, gather together for the great supper of God,
  • NIRV

    I saw an angel standing in the sun. He cried in a loud voice to all the birds flying high in the air, "Come! Gather together for the great supper of God.
  • NLT

    Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared.
  • MSG

    I saw an Angel standing in the sun, shouting to all flying birds in Middle-Heaven, "Come to the Great Supper of God!
  • GNB

    Then I saw an angel standing on the sun. He shouted in a loud voice to all the birds flying in midair: "Come and gather together for God's great feast!
  • NET

    Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: "Come, gather around for the great banquet of God,
  • ERVEN

    Then I saw an angel standing in the sun. In a loud voice the angel said to all the birds flying in the sky, "Come together for the great supper of God.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References