தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
சங்கீதம்
RCTA
4. என் இதயமோ எனக்குள் கலக்கம் அடைந்துள்ளது. சாவானோ என்ற அச்சம் என்னை மேற்கொண்டுள்ளது.

TOV
4. என் இருதயம் எனக்குள் வியாகுலப்படுகிறது; மரணத்திகில் என்மேல் விழுந்தது.

ERVTA
4. என் இருதயம் எனக்குள் நடுங்கித் துன்புறுகிறது. நான் மரணபயம் அடைந்தேன்.

IRVTA
4. என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் வேதனைப்படுகிறது; மரணபயம் என்மேல் விழுந்தது.

ECTA
4. கடுந்துயரம் என் உள்ளத்தைப் பிளக்கின்றது; சாவின் திகில் என்னைக் கவ்விக்கொண்டது.

OCVTA
4. என் இருதயம் எனக்குள்ளே கடுந்துயரப்படுகிறது; மரணபயம் என்னைத் தாக்குகின்றன.



KJV
4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

AMP
4. My heart is grievously pained within me, and the terrors of death have fallen upon me.

KJVP
4. My heart H3820 NMS-1MS is sore pained H2342 VQY3MS within H7130 me : and the terrors H367 of death H4194 NMS are fallen H5307 VQQ3MP upon H5921 me .

YLT
4. My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.

ASV
4. My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.

WEB
4. My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.

NASB
4. at the uproar of the enemy, the clamor of the wicked. They heap trouble upon me, savagely accuse me.

ESV
4. My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.

RV
4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

RSV
4. My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.

NKJV
4. My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.

MKJV
4. My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me.

AKJV
4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me.

NRSV
4. My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.

NIV
4. My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.

NIRV
4. I feel great pain deep down inside me. The terrors of death are crushing me.

NLT
4. My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.

MSG
4. My insides are turned inside out; specters of death have me down.

GNB
4. I am terrified, and the terrors of death crush me.

NET
4. My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.

ERVEN
4. My heart is pounding inside me. I am scared to death.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
  • என் இதயமோ எனக்குள் கலக்கம் அடைந்துள்ளது. சாவானோ என்ற அச்சம் என்னை மேற்கொண்டுள்ளது.
  • TOV

    என் இருதயம் எனக்குள் வியாகுலப்படுகிறது; மரணத்திகில் என்மேல் விழுந்தது.
  • ERVTA

    என் இருதயம் எனக்குள் நடுங்கித் துன்புறுகிறது. நான் மரணபயம் அடைந்தேன்.
  • IRVTA

    என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் வேதனைப்படுகிறது; மரணபயம் என்மேல் விழுந்தது.
  • ECTA

    கடுந்துயரம் என் உள்ளத்தைப் பிளக்கின்றது; சாவின் திகில் என்னைக் கவ்விக்கொண்டது.
  • OCVTA

    என் இருதயம் எனக்குள்ளே கடுந்துயரப்படுகிறது; மரணபயம் என்னைத் தாக்குகின்றன.
  • KJV

    My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • AMP

    My heart is grievously pained within me, and the terrors of death have fallen upon me.
  • KJVP

    My heart H3820 NMS-1MS is sore pained H2342 VQY3MS within H7130 me : and the terrors H367 of death H4194 NMS are fallen H5307 VQQ3MP upon H5921 me .
  • YLT

    My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
  • ASV

    My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • WEB

    My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • NASB

    at the uproar of the enemy, the clamor of the wicked. They heap trouble upon me, savagely accuse me.
  • ESV

    My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • RV

    My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • RSV

    My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
  • NKJV

    My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • MKJV

    My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me.
  • AKJV

    My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me.
  • NRSV

    My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
  • NIV

    My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.
  • NIRV

    I feel great pain deep down inside me. The terrors of death are crushing me.
  • NLT

    My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • MSG

    My insides are turned inside out; specters of death have me down.
  • GNB

    I am terrified, and the terrors of death crush me.
  • NET

    My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • ERVEN

    My heart is pounding inside me. I am scared to death.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References