தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
சங்கீதம்
RCTA
1. கடவுள் இல்லை" என்று அறிவிலி தனக்குள் சொல்லிக் கொள்கிறான்; மனிதர்கள் முற்றிலும் கெட்டுப்போயினர்: அக்கிரமத்தையே செய்கின்றனர், நன்மை செய்பவன் எவனுமில்லை.

TOV
1. தேவன் இல்லை என்று மதிகேடன் தன் இருதயத்தில் சொல்லிக்கொள்ளுகிறான்; அவர்கள் தங்களைக் கெடுத்து, அருவருப்பான அக்கிரமங்களைச் செய்து வருகிறார்கள்; நன்மைசெய்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.

ERVTA
1. தேவன் இல்லை என்று மூடன் மட்டுமே நினைப்பான். அத்தகைய மனிதர்கள் கெட்டவர்களாகவும் தீயவர்களாகவும் அருவருப்பானவர்களாகவும் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் நல்ல காரியங்களைச் செய்வதில்லை.

IRVTA
1. தேவன் இல்லை என்று அறிவில்லாதவன் தன்னுடைய இருதயத்தில் சொல்லிக்கொள்ளுகிறான்; அவர்கள் தங்களைக் கெடுத்து, அருவருப்பான அக்கிரமங்களைச் செய்து வருகிறார்கள்; நன்மைசெய்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.

ECTA
1. "கடவுள் இல்லை" என அறிவிலிகள் தம் உள்ளத்தில் சொல்லிக் கொள்கின்றனர்; அவர்களுள் சிலர் கெட்டு அருவருப்பான செயல்களில் ஈடுபடுகின்றனர்; நல்லது செய்வார் யாரும் இல்லை.

OCVTA
1. மூடன் தன் இருதயத்தில், “இறைவன் இல்லை” என்று சொல்கிறான். அவர்கள் சீர்கெட்டவர்கள்; அவர்களுடைய வழிகள் இழிவானவை; அவர்களில் நன்மை செய்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.



KJV
1. The fool hath said in his heart, [There is] no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: [there is] none that doeth good.

AMP
1. To the Chief Musician; in a mournful strain. A skillful song, or didactic or reflective poem of David. THE [empty-headed] fool has said in his heart, There is no God. Corrupt and evil are they, and doing abominable iniquity; there is none who does good.

KJVP
1. To the chief Musician H5329 upon H5921 PREP Mahalath H4257 , Maschil H4905 , [ A ] [ Psalm ] of David H1732 . The fool H5036 AMS hath said H559 VQQ3MS in his heart H3820 , [ There ] [ is ] no H369 NPAR God H430 EDP . Corrupt H7843 are they , and have done abominable H8581 iniquity H5766 NMS : [ there ] [ is ] none H369 NPAR that doeth H6213 good H2896 AMS .

YLT
1. To the Overseer. -- `On a disease.` -- An instruction, by David. A fool said in his heart, `There is no God.` They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good.

ASV
1. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.

WEB
1. For the Chief Musician. To the tune of "Mahalath." A contemplation by David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.

NASB
1. For the leader; according to Mahalath. A maskil of David.

ESV
1. TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO MAHALATH. A MASKIL OF DAVID. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none who does good.

RV
1. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good.

RSV
1. To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none that does good.

NKJV
1. To the Chief Musician. Set to "Mahalath." A Contemplation of David. The fool has said in his heart, "[There is] no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity; [There is] none who does good.

MKJV
1. To the Chief Musician on Mahalath. A contemplation. A Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They acted corruptly, and have worked out abominable wickedness; there is not one doing good.

AKJV
1. The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that does good.

NRSV
1. Fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, they commit abominable acts; there is no one who does good.

NIV
1. [For the director of music. According to mahalath. A maskil of David.] The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no-one who does good.

NIRV
1. For the director of music. For mahalath. A maskil of David. Foolish people say in their hearts, "There is no God." They do all kinds of horrible and evil things. No one does anything good.

NLT
1. Only fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, and their actions are evil; not one of them does good!

MSG
1. A David psalm. Bilious and bloated, they gas, "God is gone." It's poison gas-- they foul themselves, they poison Rivers and skies; thistles are their cash crop.

GNB
1. Fools say to themselves, "There is no God." They are all corrupt, and they have done terrible things; there is no one who does what is right.

NET
1. [For the music director; according to the machalath style; a well-written song by David.] Fools say to themselves, "There is no God." They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.

ERVEN
1. To the director: On the mahalath. A maskil of David. Only fools think there is no God. People like that are evil and do terrible things. They never do what is right.



மொத்தம் 6 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 6
1 2 3 4 5 6
  • கடவுள் இல்லை" என்று அறிவிலி தனக்குள் சொல்லிக் கொள்கிறான்; மனிதர்கள் முற்றிலும் கெட்டுப்போயினர்: அக்கிரமத்தையே செய்கின்றனர், நன்மை செய்பவன் எவனுமில்லை.
  • TOV

    தேவன் இல்லை என்று மதிகேடன் தன் இருதயத்தில் சொல்லிக்கொள்ளுகிறான்; அவர்கள் தங்களைக் கெடுத்து, அருவருப்பான அக்கிரமங்களைச் செய்து வருகிறார்கள்; நன்மைசெய்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.
  • ERVTA

    தேவன் இல்லை என்று மூடன் மட்டுமே நினைப்பான். அத்தகைய மனிதர்கள் கெட்டவர்களாகவும் தீயவர்களாகவும் அருவருப்பானவர்களாகவும் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் நல்ல காரியங்களைச் செய்வதில்லை.
  • IRVTA

    தேவன் இல்லை என்று அறிவில்லாதவன் தன்னுடைய இருதயத்தில் சொல்லிக்கொள்ளுகிறான்; அவர்கள் தங்களைக் கெடுத்து, அருவருப்பான அக்கிரமங்களைச் செய்து வருகிறார்கள்; நன்மைசெய்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.
  • ECTA

    "கடவுள் இல்லை" என அறிவிலிகள் தம் உள்ளத்தில் சொல்லிக் கொள்கின்றனர்; அவர்களுள் சிலர் கெட்டு அருவருப்பான செயல்களில் ஈடுபடுகின்றனர்; நல்லது செய்வார் யாரும் இல்லை.
  • OCVTA

    மூடன் தன் இருதயத்தில், “இறைவன் இல்லை” என்று சொல்கிறான். அவர்கள் சீர்கெட்டவர்கள்; அவர்களுடைய வழிகள் இழிவானவை; அவர்களில் நன்மை செய்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.
  • KJV

    The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
  • AMP

    To the Chief Musician; in a mournful strain. A skillful song, or didactic or reflective poem of David. THE empty-headed fool has said in his heart, There is no God. Corrupt and evil are they, and doing abominable iniquity; there is none who does good.
  • KJVP

    To the chief Musician H5329 upon H5921 PREP Mahalath H4257 , Maschil H4905 , A Psalm of David H1732 . The fool H5036 AMS hath said H559 VQQ3MS in his heart H3820 , There is no H369 NPAR God H430 EDP . Corrupt H7843 are they , and have done abominable H8581 iniquity H5766 NMS : there is none H369 NPAR that doeth H6213 good H2896 AMS .
  • YLT

    To the Overseer. -- `On a disease.` -- An instruction, by David. A fool said in his heart, `There is no God.` They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good.
  • ASV

    The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
  • WEB

    For the Chief Musician. To the tune of "Mahalath." A contemplation by David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.
  • NASB

    For the leader; according to Mahalath. A maskil of David.
  • ESV

    TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO MAHALATH. A MASKIL OF DAVID. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none who does good.
  • RV

    The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good.
  • RSV

    To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none that does good.
  • NKJV

    To the Chief Musician. Set to "Mahalath." A Contemplation of David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.
  • MKJV

    To the Chief Musician on Mahalath. A contemplation. A Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They acted corruptly, and have worked out abominable wickedness; there is not one doing good.
  • AKJV

    The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that does good.
  • NRSV

    Fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, they commit abominable acts; there is no one who does good.
  • NIV

    For the director of music. According to mahalath. A maskil of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no-one who does good.
  • NIRV

    For the director of music. For mahalath. A maskil of David. Foolish people say in their hearts, "There is no God." They do all kinds of horrible and evil things. No one does anything good.
  • NLT

    Only fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, and their actions are evil; not one of them does good!
  • MSG

    A David psalm. Bilious and bloated, they gas, "God is gone." It's poison gas-- they foul themselves, they poison Rivers and skies; thistles are their cash crop.
  • GNB

    Fools say to themselves, "There is no God." They are all corrupt, and they have done terrible things; there is no one who does what is right.
  • NET

    For the music director; according to the machalath style; a well-written song by David. Fools say to themselves, "There is no God." They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.
  • ERVEN

    To the director: On the mahalath. A maskil of David. Only fools think there is no God. People like that are evil and do terrible things. They never do what is right.
மொத்தம் 6 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 6
1 2 3 4 5 6
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References