RCTA
3. என் பாவத்தை வெளியிடாது இருந்த வரையில் என் உடல் தளர்வுற்றது: ஓயாத என் பெருமூச்சுகளிடையே அது மெலிவுற்றது.
TOV
3. நான் அடக்கிவைத்தமட்டும், நித்தம் என் கதறுதலினாலே என் எலும்புகள் உலர்ந்துபோயிற்று.
ERVTA
3. தேவனே, நான் மீண்டும் மீண்டும் உம்மிடம் ஜெபித்தேன். ஆனால் என் இரகசியமான பாவங்களைக் குறித்து நான் பேசவில்லை. நான் ஜெபித்த ஒவ்வொரு முறையும் என் வலிமை குன்றிப்போயிற்று.
IRVTA
3. நான் அடக்கிவைத்தவரையில், எப்பொழுதும் என் கதறுதலினாலே என் எலும்புகள் உலர்ந்துபோயிற்று.
ECTA
3. என் பாவத்தை அறிக்கையிடாதவரை, நாள்முழுவதும் நான் கதறி அழுததால், என் எலும்புகள் கழன்று போயின.
OCVTA
3. நான் என் பாவத்தைக்குறித்து மவுனமாய் இருந்தபோது, தினமும் என் அழுகையினால், என் எலும்புகள் பலவீனமாயிற்று.
KJV
3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
AMP
3. When I kept silence [before I confessed], my bones wasted away through my groaning all the day long.
KJVP
3. When H3588 CONJ I kept silence H2790 , my bones H6106 waxed old H1086 through my roaring H7581 all H3605 NMS the day H3117 D-NMS long .
YLT
3. When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
ASV
3. When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
WEB
3. When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
NASB
3. As long as I kept silent, my bones wasted away; I groaned all the day.
ESV
3. For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
RV
3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
RSV
3. When I declared not my sin, my body wasted away through my groaning all day long.
NKJV
3. When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.
MKJV
3. When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long.
AKJV
3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
NRSV
3. While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.
NIV
3. When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
NIRV
3. When I kept silent about my sin, my body became weak because I groaned all day long.
NLT
3. When I refused to confess my sin, my body wasted away, and I groaned all day long.
MSG
3. When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
GNB
3. When I did not confess my sins, I was worn out from crying all day long.
NET
3. When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long.
ERVEN
3. Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.