தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
சங்கீதம்
RCTA
8. எதிரியின் கையில் என்னை நீர் விட்டுவிடவில்லை: எதிரியின் நெருக்கடியில்லாத இடத்தில் என்னை நிலை நிறுத்தினீர்.

TOV
8. சத்துருவின் கையில் என்னை ஒப்புக்கொடாமல், என் பாதங்களை விசாலத்திலே நிறுத்தினீர்.

ERVTA
8. எனது பகைவர்கள் என்னை வெற்றிகொள்ள விடமாட்டீர். அவர்கள் கண்ணிகளிலிருந்து என்னை விடுவியும்.

IRVTA
8. எதிரியின் கையில் என்னை ஒப்புக்கொடுக்காமல், என்னுடைய பாதங்களை விசாலத்திலே நிறுத்தினீர்.

ECTA
8. என் எதிரியின் கையில் என்னை நீர் விட்டுவிடவில்லை; அகன்ற இடத்தில் காலூன்றி நற்கவைத்தீர்.

OCVTA
8. நீர் என்னை என் பகைவனிடத்தில் ஒப்புக்கொடாமல், விசாலமான இடத்தில் என் பாதங்களை நிறுத்தினீர்.



KJV
8. And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

AMP
8. And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.

KJVP
8. And hast not H3808 W-NPAR shut me up H5462 into the hand H3027 B-CFS of the enemy H341 VQPMS : thou hast set H5975 my feet H7272 in a large room H4800 .

YLT
8. And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.

ASV
8. And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.

WEB
8. You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.

NASB
8. I will rejoice and be glad in your love, once you have seen my misery, observed my distress.

ESV
8. and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.

RV
8. And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a large place.

RSV
8. and hast not delivered me into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a broad place.

NKJV
8. And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.

MKJV
8. and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.

AKJV
8. And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.

NRSV
8. and have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.

NIV
8. You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.

NIRV
8. You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.

NLT
8. You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.

MSG
8. You didn't leave me in their clutches but gave me room to breathe.

GNB
8. You have not let my enemies capture me; you have given me freedom to go where I wish.

NET
8. You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.

ERVEN
8. You will not let my enemies take me. You will free me from their traps.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
  • எதிரியின் கையில் என்னை நீர் விட்டுவிடவில்லை: எதிரியின் நெருக்கடியில்லாத இடத்தில் என்னை நிலை நிறுத்தினீர்.
  • TOV

    சத்துருவின் கையில் என்னை ஒப்புக்கொடாமல், என் பாதங்களை விசாலத்திலே நிறுத்தினீர்.
  • ERVTA

    எனது பகைவர்கள் என்னை வெற்றிகொள்ள விடமாட்டீர். அவர்கள் கண்ணிகளிலிருந்து என்னை விடுவியும்.
  • IRVTA

    எதிரியின் கையில் என்னை ஒப்புக்கொடுக்காமல், என்னுடைய பாதங்களை விசாலத்திலே நிறுத்தினீர்.
  • ECTA

    என் எதிரியின் கையில் என்னை நீர் விட்டுவிடவில்லை; அகன்ற இடத்தில் காலூன்றி நற்கவைத்தீர்.
  • OCVTA

    நீர் என்னை என் பகைவனிடத்தில் ஒப்புக்கொடாமல், விசாலமான இடத்தில் என் பாதங்களை நிறுத்தினீர்.
  • KJV

    And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
  • AMP

    And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
  • KJVP

    And hast not H3808 W-NPAR shut me up H5462 into the hand H3027 B-CFS of the enemy H341 VQPMS : thou hast set H5975 my feet H7272 in a large room H4800 .
  • YLT

    And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.
  • ASV

    And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
  • WEB

    You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
  • NASB

    I will rejoice and be glad in your love, once you have seen my misery, observed my distress.
  • ESV

    and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
  • RV

    And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a large place.
  • RSV

    and hast not delivered me into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a broad place.
  • NKJV

    And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
  • MKJV

    and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
  • AKJV

    And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.
  • NRSV

    and have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
  • NIV

    You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.
  • NIRV

    You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
  • NLT

    You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.
  • MSG

    You didn't leave me in their clutches but gave me room to breathe.
  • GNB

    You have not let my enemies capture me; you have given me freedom to go where I wish.
  • NET

    You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
  • ERVEN

    You will not let my enemies take me. You will free me from their traps.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References