தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
சங்கீதம்
RCTA
10. இருட்டிடங்களில் சோர்வுற்றுக் கிடந்தனர்: விலங்கிடப்பட்டுத் துன்பத்தில் உழன்றனர்.

TOV
10. தேவனுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாய்க் கலகம்பண்ணி, உன்னதமானவருடைய ஆலோசனையை அசட்டைபண்ணினவர்கள்,

ERVTA
10. தேவனுடைய ஜனங்களில் சிலர் சிறை வாசிகளாக இருந்தார்கள். அவர்கள் இருண்ட சிறைகளுக்குள் கம்பிகளுக்குப்பின்னே அடைக்கப்பட்டார்கள்.

IRVTA
10. தேவனுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாகக் கலகம்செய்து, உன்னதமான தேவனுடைய ஆலோசனையை அசட்டைசெய்தவர்கள்,

ECTA
10. சிலர் காரிருளிலும் சாவின் நிழலிலும் கிடந்தனர்; விலங்கிடப்பட்டுத் துன்பத்தில் உழன்றனர்.

OCVTA
10. சிலர் இருளிலும் காரிருளிலும் உட்கார்ந்தார்கள், சிறைக் கைதிகள் இரும்புச் சங்கிலிகளில் கட்டுண்டு வேதனைப்பட்டார்கள்.



KJV
10. Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;

AMP
10. Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons, [Luke 1:79.]

KJVP
10. Such as sit H3427 in darkness H2822 NMS and in the shadow of death H6757 W-NMS , [ being ] bound H615 in affliction H6040 and iron H1270 ;

YLT
10. Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,

ASV
10. Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,

WEB
10. Some sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,

NASB
10. Some lived in darkness and gloom, in prison, bound with chains,

ESV
10. Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,

RV
10. Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

RSV
10. Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and in irons,

NKJV
10. Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons --

MKJV
10. Those who sit in the darkness and in the shadow of death, being chained in affliction and iron;

AKJV
10. Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

NRSV
10. Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,

NIV
10. Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,

NIRV
10. Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.

NLT
10. Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.

MSG
10. Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars,

GNB
10. Some were living in gloom and darkness, prisoners suffering in chains,

NET
10. They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,

ERVEN
10. Some of God's people were prisoners, locked behind bars in dark prisons.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 43
  • இருட்டிடங்களில் சோர்வுற்றுக் கிடந்தனர்: விலங்கிடப்பட்டுத் துன்பத்தில் உழன்றனர்.
  • TOV

    தேவனுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாய்க் கலகம்பண்ணி, உன்னதமானவருடைய ஆலோசனையை அசட்டைபண்ணினவர்கள்,
  • ERVTA

    தேவனுடைய ஜனங்களில் சிலர் சிறை வாசிகளாக இருந்தார்கள். அவர்கள் இருண்ட சிறைகளுக்குள் கம்பிகளுக்குப்பின்னே அடைக்கப்பட்டார்கள்.
  • IRVTA

    தேவனுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாகக் கலகம்செய்து, உன்னதமான தேவனுடைய ஆலோசனையை அசட்டைசெய்தவர்கள்,
  • ECTA

    சிலர் காரிருளிலும் சாவின் நிழலிலும் கிடந்தனர்; விலங்கிடப்பட்டுத் துன்பத்தில் உழன்றனர்.
  • OCVTA

    சிலர் இருளிலும் காரிருளிலும் உட்கார்ந்தார்கள், சிறைக் கைதிகள் இரும்புச் சங்கிலிகளில் கட்டுண்டு வேதனைப்பட்டார்கள்.
  • KJV

    Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
  • AMP

    Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons, Luke 1:79.
  • KJVP

    Such as sit H3427 in darkness H2822 NMS and in the shadow of death H6757 W-NMS , being bound H615 in affliction H6040 and iron H1270 ;
  • YLT

    Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
  • ASV

    Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
  • WEB

    Some sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
  • NASB

    Some lived in darkness and gloom, in prison, bound with chains,
  • ESV

    Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
  • RV

    Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
  • RSV

    Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and in irons,
  • NKJV

    Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons --
  • MKJV

    Those who sit in the darkness and in the shadow of death, being chained in affliction and iron;
  • AKJV

    Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
  • NRSV

    Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,
  • NIV

    Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
  • NIRV

    Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • NLT

    Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
  • MSG

    Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars,
  • GNB

    Some were living in gloom and darkness, prisoners suffering in chains,
  • NET

    They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
  • ERVEN

    Some of God's people were prisoners, locked behind bars in dark prisons.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References