தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
சங்கீதம்
RCTA
3. அநீதியானதெதையும் என் மனத்தில் கொள்ள மாட்டேன்; நெறி பிறழ்ந்தவர்களை நான் வெறுக்கிறேன்: அவர்கள் என்னோடு சேர மாட்டார்கள்.

TOV
3. தீங்கான காரியத்தை என் கண்முன் வைக்கமாட்டேன்; வழி விலகுகிறவர்களின் செய்கையை வெறுக்கிறேன்; அது என்னைப் பற்றாது.

ERVTA
3. என் முன்னால் நான் விக்கிரகங்களை வைக்கமாட்டேன். ஜனங்கள் அப்படி உமக்கு எதிராகத் திரும்புவதை நான் வெறுக்கிறேன். நான் அதைச் செய்யமாட்டேன்!

IRVTA
3. தீங்கான காரியத்தை என்னுடைய கண்முன் வைக்கமாட்டேன்; வழி விலகுகிறவர்களின் செயல்களை வெறுக்கிறேன்; அது என்னைப் பற்றாது.

ECTA
3. இழிவான எதையும் என் கண்முன் வைக்கமாட்டேன். நெறிதவறியவரின் செயலை நான் வெறுக்கின்றேன்; அது என்னைப் பற்றிக்கொள்ளாது.

OCVTA
3. தீங்கான செயல்களை நான் என் கண்முன் வைக்கமாட்டேன். உண்மையற்ற மனிதரின் செயல்களை நான் வெறுக்கிறேன்; அவைகள் என்னைப் பற்றிக்கொள்ளாது.



KJV
3. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; [it] shall not cleave to me.

AMP
3. I will set no base or wicked thing before my eyes. I hate the work of them who turn aside [from the right path]; it shall not grasp hold of me.

KJVP
3. I will set H7896 VQY1MS no H3808 ADV wicked H1100 NMS thing H1697 before H5048 L-PREP mine eyes H5869 CMD-1MS : I hate H8130 the work H6213 of them that turn aside H7750 ; [ it ] shall not H3808 NADV cleave H1692 to me .

YLT
3. I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.

ASV
3. I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.

WEB
3. I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.

NASB
3. I do not allow into my presence anyone who speaks perversely. Whoever acts shamefully I hate; no such person can be my friend.

ESV
3. I will not set before my eyes anything that is worthless. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.

RV
3. I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.

RSV
3. I will not set before my eyes anything that is base. I hate the work of those who fall away; it shall not cleave to me.

NKJV
3. I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me.

MKJV
3. I will set no wicked thing before my eyes. I have hated the work of those who turn aside; it shall not hold on to me.

AKJV
3. I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not stick to me.

NRSV
3. I will not set before my eyes anything that is base. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.

NIV
3. I will set before my eyes no vile thing. The deeds of faithless men I hate; they shall not cling to me.

NIRV
3. I won't look at anything that is evil. I hate the acts of people who aren't faithful to you. I don't even want people like that around me.

NLT
3. I will refuse to look at anything vile and vulgar. I hate all who deal crookedly; I will have nothing to do with them.

MSG
3. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination.

GNB
3. and will never tolerate evil. I hate the actions of those who turn away from God; I will have nothing to do with them.

NET
3. I will not even consider doing what is dishonest. I hate doing evil; I will have no part of it.

ERVEN
3. I will not even look at anything shameful. I hate all wrongdoing. I want no part of it!



மொத்தம் 8 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 8
1 2 3 4 5 6 7 8
  • அநீதியானதெதையும் என் மனத்தில் கொள்ள மாட்டேன்; நெறி பிறழ்ந்தவர்களை நான் வெறுக்கிறேன்: அவர்கள் என்னோடு சேர மாட்டார்கள்.
  • TOV

    தீங்கான காரியத்தை என் கண்முன் வைக்கமாட்டேன்; வழி விலகுகிறவர்களின் செய்கையை வெறுக்கிறேன்; அது என்னைப் பற்றாது.
  • ERVTA

    என் முன்னால் நான் விக்கிரகங்களை வைக்கமாட்டேன். ஜனங்கள் அப்படி உமக்கு எதிராகத் திரும்புவதை நான் வெறுக்கிறேன். நான் அதைச் செய்யமாட்டேன்!
  • IRVTA

    தீங்கான காரியத்தை என்னுடைய கண்முன் வைக்கமாட்டேன்; வழி விலகுகிறவர்களின் செயல்களை வெறுக்கிறேன்; அது என்னைப் பற்றாது.
  • ECTA

    இழிவான எதையும் என் கண்முன் வைக்கமாட்டேன். நெறிதவறியவரின் செயலை நான் வெறுக்கின்றேன்; அது என்னைப் பற்றிக்கொள்ளாது.
  • OCVTA

    தீங்கான செயல்களை நான் என் கண்முன் வைக்கமாட்டேன். உண்மையற்ற மனிதரின் செயல்களை நான் வெறுக்கிறேன்; அவைகள் என்னைப் பற்றிக்கொள்ளாது.
  • KJV

    I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
  • AMP

    I will set no base or wicked thing before my eyes. I hate the work of them who turn aside from the right path; it shall not grasp hold of me.
  • KJVP

    I will set H7896 VQY1MS no H3808 ADV wicked H1100 NMS thing H1697 before H5048 L-PREP mine eyes H5869 CMD-1MS : I hate H8130 the work H6213 of them that turn aside H7750 ; it shall not H3808 NADV cleave H1692 to me .
  • YLT

    I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.
  • ASV

    I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.
  • WEB

    I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.
  • NASB

    I do not allow into my presence anyone who speaks perversely. Whoever acts shamefully I hate; no such person can be my friend.
  • ESV

    I will not set before my eyes anything that is worthless. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.
  • RV

    I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.
  • RSV

    I will not set before my eyes anything that is base. I hate the work of those who fall away; it shall not cleave to me.
  • NKJV

    I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me.
  • MKJV

    I will set no wicked thing before my eyes. I have hated the work of those who turn aside; it shall not hold on to me.
  • AKJV

    I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not stick to me.
  • NRSV

    I will not set before my eyes anything that is base. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.
  • NIV

    I will set before my eyes no vile thing. The deeds of faithless men I hate; they shall not cling to me.
  • NIRV

    I won't look at anything that is evil. I hate the acts of people who aren't faithful to you. I don't even want people like that around me.
  • NLT

    I will refuse to look at anything vile and vulgar. I hate all who deal crookedly; I will have nothing to do with them.
  • MSG

    I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination.
  • GNB

    and will never tolerate evil. I hate the actions of those who turn away from God; I will have nothing to do with them.
  • NET

    I will not even consider doing what is dishonest. I hate doing evil; I will have no part of it.
  • ERVEN

    I will not even look at anything shameful. I hate all wrongdoing. I want no part of it!
மொத்தம் 8 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 8
1 2 3 4 5 6 7 8
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References