RCTA
29. கடலுக்குக் கோடி கட்டித் தன் எல்லையைக் கடக்காதபடி நீருக்குச் சட்டம் அமைக்கையிலும், பூமியின் அடித்தளங்களை நிறுத்திடுகையிலும்,
TOV
29. சமுத்திர ஜலம் தன் கரையை விட்டு மீறாதபடிக்கு அதற்கு எல்லையைக் கட்டளையிட்டு, பூமியின் அஸ்திபாரங்களை நிலைப்படுத்துகையிலும்,
ERVTA
29. கடல்களில் தண்ணீரின் அளவைக் கர்த்தர் நிர்ணயித்தபோதே நான் அங்கிருந்தேன். தண்ணீரானது கர்த்தருடைய அனுமதியின்றி உயர்ந்திட முடியாது. கர்த்தர் உலகத்தின் அஸ்திபாரத்தை உண்டாக்கிய போது நான் அங்கிருந்தேன்.
IRVTA
29. சமுத்திரத் தண்ணீர் தன்னுடைய கரையைவிட்டு மீறாதபடி அதற்கு எல்லையைக் கட்டளையிட்டு, பூமியின் அஸ்திபாரங்களை நிலைப்படுத்தும்போதும்,
ECTA
29. அவர் கடலுக்கு எல்லையை ஏற்படுத்தி அந்த எல்லையைக் கடல் நீர் கடவாதிருக்கும்படி செய்தபோது, பூவுலகிற்கு அவர் அடித்தளமிட்டபோது,
OCVTA
29. கடலுக்கு எல்லையை அமைத்து, தண்ணீர் அவருடைய கட்டளையை மீறி வெளியேறாதபடி அவர் பூமிக்கு அதின் அஸ்திபாரத்தைக் குறியிட்டபோதும் நான் அங்கேயே இருந்தேன்.
KJV
29. When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
AMP
29. When He gave to the sea its limit and His decree that the waters should not transgress [across the boundaries set by] His command, when He appointed the foundations of the earth--[Job 38:10, 11; Ps. 104:6-9; Jer. 5:22.]
KJVP
29. When he gave H7760 to the sea H3220 his decree H2706 , that the waters H4325 W-NMD should not H3808 NADV pass H5674 his commandment H6310 : when he appointed H2710 the foundations H4146 of the earth H776 GFS :
YLT
29. In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
ASV
29. When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
WEB
29. When he gave to the sea its boundary, That the waters should not violate his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
NASB
29. When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command;
ESV
29. when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
RV
29. When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
RSV
29. when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
NKJV
29. When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
MKJV
29. when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth;
AKJV
29. When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
NRSV
29. when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
NIV
29. when he gave the sea its boundary so that the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
NIRV
29. It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When he marked out the foundations of the earth, I was there.
NLT
29. I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth's foundations,
MSG
29. When he drew a boundary for Sea, posted a sign that said, NO TRESPASSING, And then staked out Earth's foundations,
GNB
29. and ordered the waters of the sea to rise no further than he said. I was there when he laid the earth's foundations.
NET
29. when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
ERVEN
29. I was there when he set the limits on the sea to make it stop where he said. I was there when he laid the foundations of the earth.