தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
RCTA
9. உன் மானத்தை அன்னியருக்கும், உன் வாழ்நாட்களைக் கொடியவருக்கும் கொடாதே.

TOV
9. சேர்ந்தால் உன் மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன் ஆயுசின் காலத்தைக் கொடூரருக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.

ERVTA
9. நீ அவற்றை செய்தால் நீ பெறவேண்டிய மதிப்பை மற்ற ஜனங்கள் பெறுவார்கள். நீ வருடக்கணக்கில் உழைத்துப் பெற்றப் பொருட்களை அந்நியன் ஒருவன் பெறுவான். முடிவில் உன் வாழ்வை இழப்பாய். தீயவர்கள் உன்னிடமிருந்து அதனை எடுத்துக்கொள்வார்கள்.

IRVTA
9. சேர்ந்தால் உன்னுடைய மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன்னுடைய ஆயுளின் காலத்தைக் கொடூரமானவர்களுக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.

ECTA
9. இல்லையேல், பிறர் முன்னிலையில் உன் மானம் பறிபோகும்; கொடியவர் கையில் உன் உயிரை இழப்பாய்.

OCVTA
9. இல்லையென்றால், உங்களுடைய கனத்தை மற்றவர்களிடமும் உங்களுடைய வாழ்நாட்களை கொடூரர்களிடமும் இழந்துவிடுவீர்கள்;



KJV
9. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

AMP
9. Lest you give your honor to others and your years to those without mercy,

KJVP
9. Lest H6435 CONJ thou give H5414 VQY2MS thine honor H1935 unto others H312 , and thy years H8141 unto the cruel H394 :

YLT
9. Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,

ASV
9. Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;

WEB
9. Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;

NASB
9. Lest you give your honor to others, and your years to a merciless one;

ESV
9. lest you give your honor to others and your years to the merciless,

RV
9. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

RSV
9. lest you give your honor to others and your years to the merciless;

NKJV
9. Lest you give your honor to others, And your years to the cruel [one;]

MKJV
9. lest you give your honor to others and your years to the cruel;

AKJV
9. Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:

NRSV
9. or you will give your honor to others, and your years to the merciless,

NIV
9. lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,

NIRV
9. If you do, you will give your best strength to others. You will give the best years of your life to someone who is mean.

NLT
9. If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.

MSG
9. You don't want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted.

GNB
9. If you do, others will gain the respect that you once had, and you will die young at the hands of merciless people.

NET
9. lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,

ERVEN
9. If you do, others will get the honor you should have had. Some stranger will get everything you worked years to get.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 23
  • உன் மானத்தை அன்னியருக்கும், உன் வாழ்நாட்களைக் கொடியவருக்கும் கொடாதே.
  • TOV

    சேர்ந்தால் உன் மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன் ஆயுசின் காலத்தைக் கொடூரருக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.
  • ERVTA

    நீ அவற்றை செய்தால் நீ பெறவேண்டிய மதிப்பை மற்ற ஜனங்கள் பெறுவார்கள். நீ வருடக்கணக்கில் உழைத்துப் பெற்றப் பொருட்களை அந்நியன் ஒருவன் பெறுவான். முடிவில் உன் வாழ்வை இழப்பாய். தீயவர்கள் உன்னிடமிருந்து அதனை எடுத்துக்கொள்வார்கள்.
  • IRVTA

    சேர்ந்தால் உன்னுடைய மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன்னுடைய ஆயுளின் காலத்தைக் கொடூரமானவர்களுக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.
  • ECTA

    இல்லையேல், பிறர் முன்னிலையில் உன் மானம் பறிபோகும்; கொடியவர் கையில் உன் உயிரை இழப்பாய்.
  • OCVTA

    இல்லையென்றால், உங்களுடைய கனத்தை மற்றவர்களிடமும் உங்களுடைய வாழ்நாட்களை கொடூரர்களிடமும் இழந்துவிடுவீர்கள்;
  • KJV

    Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
  • AMP

    Lest you give your honor to others and your years to those without mercy,
  • KJVP

    Lest H6435 CONJ thou give H5414 VQY2MS thine honor H1935 unto others H312 , and thy years H8141 unto the cruel H394 :
  • YLT

    Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
  • ASV

    Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
  • WEB

    Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
  • NASB

    Lest you give your honor to others, and your years to a merciless one;
  • ESV

    lest you give your honor to others and your years to the merciless,
  • RV

    Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
  • RSV

    lest you give your honor to others and your years to the merciless;
  • NKJV

    Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
  • MKJV

    lest you give your honor to others and your years to the cruel;
  • AKJV

    Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
  • NRSV

    or you will give your honor to others, and your years to the merciless,
  • NIV

    lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
  • NIRV

    If you do, you will give your best strength to others. You will give the best years of your life to someone who is mean.
  • NLT

    If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
  • MSG

    You don't want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted.
  • GNB

    If you do, others will gain the respect that you once had, and you will die young at the hands of merciless people.
  • NET

    lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
  • ERVEN

    If you do, others will get the honor you should have had. Some stranger will get everything you worked years to get.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References