தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
RCTA
24. திருடனுடன் பங்கு பெறுகிறவன் தன் ஆன்மாவைப் பகைக்கிறான். அவன் ஆணையிடுகிறதைக் கேட்டும் தான் (அவனைக்) காட்டிக் கொடுப்பதில்லை.

TOV
24. திருடனோடே பங்கிட்டுக்கொள்ளுகிறவன் தன் ஆத்துமாவைப் பகைக்கிறான்; சாபத்தை அவன் கேட்டாலும் காரியத்தை வெளிப்படுத்தமாட்டான்.

ERVTA
24. சேர்ந்து வேலைசெய்யும் இரண்டு திருடர்கள் பகைவர்களாக இருக்கிறார்கள். ஒருவன் அடுத்தவனை பயமுறுத்தி மிரட்டுவான். எனவே வழக்கு மன்றத்தில் உண்மையைச் சொல்லும்படி வற்புறுத்தப்பட்டால் அவன் வாயைத் திறந்து பேசவே பயப்படுவான்.

IRVTA
24. திருடனோடு பங்கிட்டுக்கொள்ளுகிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவைப் பகைக்கிறான்; சாபத்தை அவன் கேட்டாலும் காரியத்தை வெளிப்படுத்தமாட்டான்.

ECTA
24. திருடனுக்குக் கூட்டாளியாயிருப்பவர் தம்மையே அழித்துக் கொள்கிறார்; அவர் உண்மையைச் சொன்னால் தண்டிக்கப்படுவார்; சொல்லாவிடில், கடவுளின் சாபம் அவர்மீது விழும்.

OCVTA
24. திருடர்களுக்கு உடந்தையாய் இருப்பவர்கள் தங்களுக்கே பகைவராய் இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் ஆணைக்குக் கட்டுப்பட்டதினால் சாட்சி சொல்லத் துணியமாட்டார்கள்.



KJV
24. Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not.

AMP
24. Whoever is partner with a thief hates his own life; he falls under the curse [pronounced upon him who knows who the thief is] but discloses nothing.

KJVP
24. Whoso is partner H2505 with H5973 PREP a thief H1590 hateth H8130 VQCMS his own soul H5315 NMS-3MS : he heareth H8085 VQY3MS cursing H423 , and betrayeth H5046 [ it ] not H3808 W-NPAR .

YLT
24. Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.

ASV
24. Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.

WEB
24. Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.

NASB
24. The accomplice of a thief is his own enemy: he hears himself put under a curse, yet discloses nothing.

ESV
24. The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.

RV
24. Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.

RSV
24. The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.

NKJV
24. Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.

MKJV
24. He who shares with a thief hates his own soul; he hears an oath and does not tell.

AKJV
24. Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and denudes it not.

NRSV
24. To be a partner of a thief is to hate one's own life; one hears the victim's curse, but discloses nothing.

NIV
24. The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify.

NIRV
24. Anyone who helps a thief is his own enemy. When he is put under oath, he doesn't dare give witness.

NLT
24. If you assist a thief, you only hurt yourself. You are sworn to tell the truth, but you dare not testify.

MSG
24. Befriend an outlaw and become an enemy to yourself. When the victims cry out, you'll be included in their curses if you're a coward to their cause in court.

GNB
24. A thief 's partner is his own worst enemy. He will be punished if he tells the truth in court, and God will curse him if he doesn't.

NET
24. Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.

ERVEN
24. You are your own worst enemy if you take part in a crime. You will not be able to tell the truth even when people threaten you.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 27
  • திருடனுடன் பங்கு பெறுகிறவன் தன் ஆன்மாவைப் பகைக்கிறான். அவன் ஆணையிடுகிறதைக் கேட்டும் தான் (அவனைக்) காட்டிக் கொடுப்பதில்லை.
  • TOV

    திருடனோடே பங்கிட்டுக்கொள்ளுகிறவன் தன் ஆத்துமாவைப் பகைக்கிறான்; சாபத்தை அவன் கேட்டாலும் காரியத்தை வெளிப்படுத்தமாட்டான்.
  • ERVTA

    சேர்ந்து வேலைசெய்யும் இரண்டு திருடர்கள் பகைவர்களாக இருக்கிறார்கள். ஒருவன் அடுத்தவனை பயமுறுத்தி மிரட்டுவான். எனவே வழக்கு மன்றத்தில் உண்மையைச் சொல்லும்படி வற்புறுத்தப்பட்டால் அவன் வாயைத் திறந்து பேசவே பயப்படுவான்.
  • IRVTA

    திருடனோடு பங்கிட்டுக்கொள்ளுகிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவைப் பகைக்கிறான்; சாபத்தை அவன் கேட்டாலும் காரியத்தை வெளிப்படுத்தமாட்டான்.
  • ECTA

    திருடனுக்குக் கூட்டாளியாயிருப்பவர் தம்மையே அழித்துக் கொள்கிறார்; அவர் உண்மையைச் சொன்னால் தண்டிக்கப்படுவார்; சொல்லாவிடில், கடவுளின் சாபம் அவர்மீது விழும்.
  • OCVTA

    திருடர்களுக்கு உடந்தையாய் இருப்பவர்கள் தங்களுக்கே பகைவராய் இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் ஆணைக்குக் கட்டுப்பட்டதினால் சாட்சி சொல்லத் துணியமாட்டார்கள்.
  • KJV

    Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
  • AMP

    Whoever is partner with a thief hates his own life; he falls under the curse pronounced upon him who knows who the thief is but discloses nothing.
  • KJVP

    Whoso is partner H2505 with H5973 PREP a thief H1590 hateth H8130 VQCMS his own soul H5315 NMS-3MS : he heareth H8085 VQY3MS cursing H423 , and betrayeth H5046 it not H3808 W-NPAR .
  • YLT

    Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
  • ASV

    Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
  • WEB

    Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
  • NASB

    The accomplice of a thief is his own enemy: he hears himself put under a curse, yet discloses nothing.
  • ESV

    The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
  • RV

    Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
  • RSV

    The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
  • NKJV

    Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.
  • MKJV

    He who shares with a thief hates his own soul; he hears an oath and does not tell.
  • AKJV

    Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and denudes it not.
  • NRSV

    To be a partner of a thief is to hate one's own life; one hears the victim's curse, but discloses nothing.
  • NIV

    The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify.
  • NIRV

    Anyone who helps a thief is his own enemy. When he is put under oath, he doesn't dare give witness.
  • NLT

    If you assist a thief, you only hurt yourself. You are sworn to tell the truth, but you dare not testify.
  • MSG

    Befriend an outlaw and become an enemy to yourself. When the victims cry out, you'll be included in their curses if you're a coward to their cause in court.
  • GNB

    A thief 's partner is his own worst enemy. He will be punished if he tells the truth in court, and God will curse him if he doesn't.
  • NET

    Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
  • ERVEN

    You are your own worst enemy if you take part in a crime. You will not be able to tell the truth even when people threaten you.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References