தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
RCTA
6. மதியற்ற தூதன் வழியாய்த் தன் வார்த்தைகளைச் சொல்லி அனுப்புகிறவன், காலில்லா முடவனும் அக்கிரமத்தைக் குடிக்கிறவனுமாம்.

TOV
6. மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன் கால்களையே தறித்துக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.

ERVTA
6. உனது செய்தியை ஒரு முட்டாள் எடுத்துச் செல்லும்படி அனுமதிக்காதே. நீ அவ்வாறு செய்தால் உனது காலை நீயே வெட்டிக்கொள்வது போன்றது. நீயே துன்பத்தைத் தேடிக்கொள்கிறாய்.

IRVTA
6. மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன்னுடைய கால்களையே வெட்டிக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.

ECTA
6. மூடரைத் தூதாக அனுப்புதல், தன் காலையே வெட்டிக் கேடு உண்டாக்கிக்கொள்வதற்குச் சமம்.

OCVTA
6. மூடருடைய கையில் செய்தி கொடுத்து அனுப்புவது, தன் காலைத் தானே வெட்டுவதைப் போலவும் கேடு விளைவிப்பது போலவும் இருக்கும்.



KJV
6. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.

AMP
6. He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet [of satisfactory delivery] and drinks the damage. [Prov. 13:17.]

KJVP
6. He that sendeth H7971 a message H1697 NMP by the hand H3027 B-CFS of a fool H3684 cutteth off H7096 the feet H7272 , [ and ] drinketh H8354 VQPMS damage H2555 AMS .

YLT
6. He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.

ASV
6. He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.

WEB
6. One who sends a message by the hand of a fool Is cutting off feet and drinking violence.

NASB
6. He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.

ESV
6. Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.

RV
6. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.

RSV
6. He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.

NKJV
6. He who sends a message by the hand of a fool Cuts off [his own] feet [and] drinks violence.

MKJV
6. He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks down damage.

AKJV
6. He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.

NRSV
6. It is like cutting off one's foot and drinking down violence, to send a message by a fool.

NIV
6. Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.

NIRV
6. Sending a message in the hand of a foolish person is like cutting off your feet or drinking something harmful.

NLT
6. Trusting a fool to convey a message is like cutting off one's feet or drinking poison!

MSG
6. You're only asking for trouble when you send a message by a fool.

GNB
6. If you let a fool deliver a message, you might as well cut off your own feet; you are asking for trouble.

NET
6. Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.

ERVEN
6. Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 28
  • மதியற்ற தூதன் வழியாய்த் தன் வார்த்தைகளைச் சொல்லி அனுப்புகிறவன், காலில்லா முடவனும் அக்கிரமத்தைக் குடிக்கிறவனுமாம்.
  • TOV

    மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன் கால்களையே தறித்துக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.
  • ERVTA

    உனது செய்தியை ஒரு முட்டாள் எடுத்துச் செல்லும்படி அனுமதிக்காதே. நீ அவ்வாறு செய்தால் உனது காலை நீயே வெட்டிக்கொள்வது போன்றது. நீயே துன்பத்தைத் தேடிக்கொள்கிறாய்.
  • IRVTA

    மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன்னுடைய கால்களையே வெட்டிக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.
  • ECTA

    மூடரைத் தூதாக அனுப்புதல், தன் காலையே வெட்டிக் கேடு உண்டாக்கிக்கொள்வதற்குச் சமம்.
  • OCVTA

    மூடருடைய கையில் செய்தி கொடுத்து அனுப்புவது, தன் காலைத் தானே வெட்டுவதைப் போலவும் கேடு விளைவிப்பது போலவும் இருக்கும்.
  • KJV

    He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • AMP

    He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet of satisfactory delivery and drinks the damage. Prov. 13:17.
  • KJVP

    He that sendeth H7971 a message H1697 NMP by the hand H3027 B-CFS of a fool H3684 cutteth off H7096 the feet H7272 , and drinketh H8354 VQPMS damage H2555 AMS .
  • YLT

    He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
  • ASV

    He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
  • WEB

    One who sends a message by the hand of a fool Is cutting off feet and drinking violence.
  • NASB

    He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
  • ESV

    Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
  • RV

    He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
  • RSV

    He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
  • NKJV

    He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
  • MKJV

    He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks down damage.
  • AKJV

    He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
  • NRSV

    It is like cutting off one's foot and drinking down violence, to send a message by a fool.
  • NIV

    Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
  • NIRV

    Sending a message in the hand of a foolish person is like cutting off your feet or drinking something harmful.
  • NLT

    Trusting a fool to convey a message is like cutting off one's feet or drinking poison!
  • MSG

    You're only asking for trouble when you send a message by a fool.
  • GNB

    If you let a fool deliver a message, you might as well cut off your own feet; you are asking for trouble.
  • NET

    Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.
  • ERVEN

    Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References