தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
RCTA
1. தன் உதடுகளைப் புரட்டுகிற மதிகெட்ட செல்வனைக்காட்டிலும், தன் நேர்மையில் நிலை பெறுகிற வறியவன் அதிக நல்லவனாம்.

TOV
1. மாறுபாடான உதடுகளுள்ள மூடனைப்பார்க்கிலும், உத்தமனாய் நடக்கிற தரித்திரனே வாசி.

ERVTA
1. ஒரு முட்டாளாக இருந்து பிறரை ஏமாற்றிப் பொய் சொல்கிறவனாக இருப்பதைவிட ஏழையாகவும் நேர்மையானவனாகவும் இருப்பது நல்லது.

IRVTA
1. மாறுபாடான உதடுகளுள்ள மூடனைவிட, உத்தமனாக நடக்கிற தரித்திரனே சிறப்பானவன்.

ECTA
1. முறைகேடாய் நடக்கும் செல்வரைவிட மாசற்றவராய் இருக்கும் ஏழையே மேல்.

OCVTA
1. வஞ்சக உதடுகளுள்ள மூடரைப் பார்க்கிலும், குற்றமற்றவராய் நடக்கிற ஏழையே சிறந்தவர்.



KJV
1. Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.

AMP
1. BETTER IS a poor man who walks in his integrity than a rich man who is perverse in his speech and is a [self-confident] fool.

KJVP
1. Better H2896 AMS [ is ] the poor H7326 that walketh H1980 VQPMS in his integrity H8537 , than [ he that is ] perverse H6141 in his lips H8193 CFD-3MS , and is a fool H3684 .

YLT
1. Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse [in] his lips, who [is] a fool.

ASV
1. Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.

WEB
1. Better is the poor who walks in his integrity Than he who is perverse in his lips and is a fool.

NASB
1. Better a poor man who walks in his integrity than he who is crooked in his ways and rich.

ESV
1. Better is a poor person who walks in his integrity than one who is crooked in speech and is a fool.

RV
1. Better is the poor that walketh in his integrity than he that perverse in his lips and is a fool.

RSV
1. Better is a poor man who walks in his integrity than a man who is perverse in speech, and is a fool.

NKJV
1. Better [is] the poor who walks in his integrity Than [one who is] perverse in his lips, and is a fool.

MKJV
1. Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips, and is a fool.

AKJV
1. Better is the poor that walks in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.

NRSV
1. Better the poor walking in integrity than one perverse of speech who is a fool.

NIV
1. Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse.

NIRV
1. It is better to be poor and to live without blame than to be foolish and to twist words around.

NLT
1. Better to be poor and honest than to be dishonest and a fool.

MSG
1. Better to be poor and honest than a rich person no one can trust.

GNB
1. It is better to be poor but honest than to be a lying fool.

NET
1. Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in his speech and is a fool.

ERVEN
1. It is better to be poor and honest than to be a liar and a fool.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 29
  • தன் உதடுகளைப் புரட்டுகிற மதிகெட்ட செல்வனைக்காட்டிலும், தன் நேர்மையில் நிலை பெறுகிற வறியவன் அதிக நல்லவனாம்.
  • TOV

    மாறுபாடான உதடுகளுள்ள மூடனைப்பார்க்கிலும், உத்தமனாய் நடக்கிற தரித்திரனே வாசி.
  • ERVTA

    ஒரு முட்டாளாக இருந்து பிறரை ஏமாற்றிப் பொய் சொல்கிறவனாக இருப்பதைவிட ஏழையாகவும் நேர்மையானவனாகவும் இருப்பது நல்லது.
  • IRVTA

    மாறுபாடான உதடுகளுள்ள மூடனைவிட, உத்தமனாக நடக்கிற தரித்திரனே சிறப்பானவன்.
  • ECTA

    முறைகேடாய் நடக்கும் செல்வரைவிட மாசற்றவராய் இருக்கும் ஏழையே மேல்.
  • OCVTA

    வஞ்சக உதடுகளுள்ள மூடரைப் பார்க்கிலும், குற்றமற்றவராய் நடக்கிற ஏழையே சிறந்தவர்.
  • KJV

    Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
  • AMP

    BETTER IS a poor man who walks in his integrity than a rich man who is perverse in his speech and is a self-confident fool.
  • KJVP

    Better H2896 AMS is the poor H7326 that walketh H1980 VQPMS in his integrity H8537 , than he that is perverse H6141 in his lips H8193 CFD-3MS , and is a fool H3684 .
  • YLT

    Better is the poor walking in his integrity, Than the perverse in his lips, who is a fool.
  • ASV

    Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.
  • WEB

    Better is the poor who walks in his integrity Than he who is perverse in his lips and is a fool.
  • NASB

    Better a poor man who walks in his integrity than he who is crooked in his ways and rich.
  • ESV

    Better is a poor person who walks in his integrity than one who is crooked in speech and is a fool.
  • RV

    Better is the poor that walketh in his integrity than he that perverse in his lips and is a fool.
  • RSV

    Better is a poor man who walks in his integrity than a man who is perverse in speech, and is a fool.
  • NKJV

    Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.
  • MKJV

    Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips, and is a fool.
  • AKJV

    Better is the poor that walks in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
  • NRSV

    Better the poor walking in integrity than one perverse of speech who is a fool.
  • NIV

    Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse.
  • NIRV

    It is better to be poor and to live without blame than to be foolish and to twist words around.
  • NLT

    Better to be poor and honest than to be dishonest and a fool.
  • MSG

    Better to be poor and honest than a rich person no one can trust.
  • GNB

    It is better to be poor but honest than to be a lying fool.
  • NET

    Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in his speech and is a fool.
  • ERVEN

    It is better to be poor and honest than to be a liar and a fool.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References