தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
RCTA
32. வல்லவனைவிடப் பொறுமைசாலி உத்தமன். நகரங்களை முற்றுகையிட்டவனைவிடத் தன் மனத்தை ஆள்பவன் உத்தமன்.

TOV
32. பலவானைப்பார்க்கிலும் நீடிய சாந்தமுள்ளவன் உத்தமன்; பட்டணத்தைப் பிடிக்கிறவனைப்பார்க்கிலும் தன் மனதை அடக்குகிறவன் உத்தமன்.

ERVTA
32. வலிமைமிக்க வீரனாக இருப்பதைவிட ஒருவன் பொறுமை மிக்கவனாக இருப்பது நல்லது. ஒரு நகரத்தை அடக்கி ஆள்வதைவிட உன் கோபத்தை அடக்குவது நல்லது.

IRVTA
32. பலவானைவிட நீடிய சாந்தமுள்ளவன் உத்தமன்; பட்டணத்தைப் பிடிக்கிறவனைவிட தன்னுடைய மனதை அடக்குகிறவன் உத்தமன்.

ECTA
32. வலிமை உடையவரைவிடப் பொறுமை உடையவரே மேலானவர்; நகரை அடக்குகிறவரைவிடத் தன்னை அடக்குகிறவரே சிறந்தவர்.

OCVTA
32. பொறுமையுள்ளவன் ஒரு போர்வீரனைவிட சிறந்தவன்; தன் கோபத்தை அடக்குகிறவன் ஒரு பட்டணத்தைக் கைப்பற்றுகிறவனைவிடச் சிறந்தவன்.



KJV
32. [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

AMP
32. He who is slow to anger is better than the mighty, he who rules his [own] spirit than he who takes a city.

KJVP
32. [ He ] [ that ] [ is ] slow H750 JMS to anger H639 NMD [ is ] better H2896 AMS than the mighty H1368 ; and he that ruleth H4910 his spirit H7307 B-CMS-3MS than he that taketh H3920 a city H5892 .

YLT
32. Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.

ASV
32. He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.

WEB
32. One who is slow to anger is better than the mighty; One who rules his spirit, than he who takes a city.

NASB
32. A patient man is better than a warrior, and he who rules his temper, than he who takes a city.

ESV
32. Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.

RV
32. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

RSV
32. He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.

NKJV
32. [He who is] slow to anger [is] better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.

MKJV
32. He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city.

AKJV
32. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.

NRSV
32. One who is slow to anger is better than the mighty, and one whose temper is controlled than one who captures a city.

NIV
32. Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.

NIRV
32. It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.

NLT
32. Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.

MSG
32. Moderation is better than muscle, self-control better than political power.

GNB
32. It is better to be patient than powerful. It is better to win control over yourself than over whole cities.

NET
32. Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.

ERVEN
32. It is better to be patient than to be a strong soldier. It is better to control your anger than to capture a city.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
  • வல்லவனைவிடப் பொறுமைசாலி உத்தமன். நகரங்களை முற்றுகையிட்டவனைவிடத் தன் மனத்தை ஆள்பவன் உத்தமன்.
  • TOV

    பலவானைப்பார்க்கிலும் நீடிய சாந்தமுள்ளவன் உத்தமன்; பட்டணத்தைப் பிடிக்கிறவனைப்பார்க்கிலும் தன் மனதை அடக்குகிறவன் உத்தமன்.
  • ERVTA

    வலிமைமிக்க வீரனாக இருப்பதைவிட ஒருவன் பொறுமை மிக்கவனாக இருப்பது நல்லது. ஒரு நகரத்தை அடக்கி ஆள்வதைவிட உன் கோபத்தை அடக்குவது நல்லது.
  • IRVTA

    பலவானைவிட நீடிய சாந்தமுள்ளவன் உத்தமன்; பட்டணத்தைப் பிடிக்கிறவனைவிட தன்னுடைய மனதை அடக்குகிறவன் உத்தமன்.
  • ECTA

    வலிமை உடையவரைவிடப் பொறுமை உடையவரே மேலானவர்; நகரை அடக்குகிறவரைவிடத் தன்னை அடக்குகிறவரே சிறந்தவர்.
  • OCVTA

    பொறுமையுள்ளவன் ஒரு போர்வீரனைவிட சிறந்தவன்; தன் கோபத்தை அடக்குகிறவன் ஒரு பட்டணத்தைக் கைப்பற்றுகிறவனைவிடச் சிறந்தவன்.
  • KJV

    He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
  • AMP

    He who is slow to anger is better than the mighty, he who rules his own spirit than he who takes a city.
  • KJVP

    He that is slow H750 JMS to anger H639 NMD is better H2896 AMS than the mighty H1368 ; and he that ruleth H4910 his spirit H7307 B-CMS-3MS than he that taketh H3920 a city H5892 .
  • YLT

    Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
  • ASV

    He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
  • WEB

    One who is slow to anger is better than the mighty; One who rules his spirit, than he who takes a city.
  • NASB

    A patient man is better than a warrior, and he who rules his temper, than he who takes a city.
  • ESV

    Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
  • RV

    He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
  • RSV

    He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
  • NKJV

    He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
  • MKJV

    He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit is better than he who takes a city.
  • AKJV

    He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.
  • NRSV

    One who is slow to anger is better than the mighty, and one whose temper is controlled than one who captures a city.
  • NIV

    Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.
  • NIRV

    It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.
  • NLT

    Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
  • MSG

    Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
  • GNB

    It is better to be patient than powerful. It is better to win control over yourself than over whole cities.
  • NET

    Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
  • ERVEN

    It is better to be patient than to be a strong soldier. It is better to control your anger than to capture a city.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References