RCTA
2. அந்த நாய்களிடம் எச்சரிக்கையாயிருங்கள். அந்தக் கெட்ட ஊழியர்களிடம் எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
TOV
2. நாய்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள், பொல்லாத வேலையாட்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள். சுன்னத்துக்காரருக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA
2. பாவம் செய்கிற மக்களிடம் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். அவர்கள் நாய்களைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்யும்படி பலவந்தப்படுத்துவார்கள்.
IRVTA
2. நாய்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள், பொல்லாத வேலையாட்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள். விருத்தசேதனக்காரர்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
ECTA
2. அந்த நாய்களிடம் எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; அந்தக் கெட்ட ஊழியர்களிடம் எச்சரிக்கையாயிருங்கள். 'உறுப்பு சிதைப்போரைக்' குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
OCVTA
2. நாய்களுக்கு ஜாக்கிரதையாயிருங்கள், விருத்தசேதனம் வேண்டும் என்பவர்களைக்குறித்து கவனமாயிருங்கள். தீமை செய்கிறவர்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
KJV
2. Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
AMP
2. Look out for those dogs [Judaizers, legalists], look out for those mischief-makers, look out for those who mutilate the flesh.
KJVP
2. Beware G991 V-PAM-2P of dogs G2965 N-APM , beware G991 V-PAM-2P of evil G2556 A-APM workers G2040 N-APM , beware G991 V-PAM-2P of G3588 T-ASF the G3588 T-ASF concision G2699 N-ASF .
YLT
2. look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
ASV
2. Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
WEB
2. Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
NASB
2. Beware of the dogs! Beware of the evil workers! Beware of the mutilation!
ESV
2. Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
RV
2. Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
RSV
2. Look out for the dogs, look out for the evil-workers, look out for those who mutilate the flesh.
NKJV
2. Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!
MKJV
2. Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision party.
AKJV
2. Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
NRSV
2. Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
NIV
2. Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.
NIRV
2. Watch out for those dogs. They do evil things. When they circumcise, it is nothing more than a useless cutting of the body.
NLT
2. Watch out for those dogs, those people who do evil, those mutilators who say you must be circumcised to be saved.
MSG
2. Steer clear of the barking dogs, those religious busybodies, all bark and no bite. All they're interested in is appearances--knife-happy circumcisers, I call them.
GNB
2. Watch out for those who do evil things, those dogs, those who insist on cutting the body.
NET
2. Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
ERVEN
2. Be careful of the dogs—those people whose work does no one any good. They want to cut off everyone who isn't circumcised.