தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எண்ணாகமம்
RCTA
3. நாம் உங்களோடு வாழ்கின்றமையால், அப்படிப்பட்டவர்கள் ஆணானாலும் பெண்ணானாலும் - பாளையத்தைத் தீட்டுப்படுத்தாத படிக்கு அதிலிருந்து புறம்பாக்கப்படுவார்கள் என்றார்.

TOV
3. ஆண்பிள்ளையானாலும் பெண்பிள்ளையானாலும் அப்படிப்பட்டவர்களை நீங்கள் விலக்கி, நான் வாசம்பண்ணுகிற தங்கள் பாளயங்களை அவர்கள் தீட்டுப்படுத்தாதபடிக்கு, நீங்கள் அவர்களைப் பாளயத்திற்குப் புறம்பாக்கிவிடக்கடவீர்கள் என்றார்.

ERVTA
3. ஆணா, பெண்ணா என்பது பற்றிக் கவலைப்படாமல் அந்த நபரை வெளியேற்ற வேண்டும். அதனால் மற்றவர்களுக்கு அந்த நோயும், தீட்டும் ஏற்படாமல் இருக்கும். நானும் உங்கள் முகாமில் உங்களோடு வாழ்வேன்” என்றார்.

IRVTA
3. ஆண்பிள்ளையானாலும் பெண்பிள்ளையானாலும் அப்படிப்பட்டவர்களை நீங்கள் விலக்கி, நான் வாசம்செய்கிற தங்களுடைய முகாம்களை அவர்கள் தீட்டுப்படுத்தாதபடி, நீங்கள் அவர்களை முகாமிற்கு வெளியே அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்.

ECTA
3. மக்களிடையே நான் தங்கியிருக்கும் பாளையத்தை அவர்கள் தீட்டுப்படுத்தி விடாதபடி ஆணாயினும், பெண்ணாயினும் அவர்களைப் பாளையத்துக்குப் புறம்பாக்கிவிடுங்கள்.

OCVTA
3. அவர்கள் ஆண்களோ பெண்களோ யாராயிருந்தாலும், அவர்கள் மத்தியில் நான் வாழும் முகாமை அவர்கள் அசுத்தப்படுத்தாதபடி, அவர்களை வெளியே அனுப்பிவிடும்படி கட்டளையிடு” என்றார்.



KJV
3. Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

AMP
3. Both male and female you shall put out; without the camp you shall put them, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.

KJVP
3. Both male H2145 and H5704 PREP female H5347 shall ye put out H7971 , without H413 PREP the camp H4264 shall ye put H7971 them ; that they defile H2930 not H3808 W-NPAR their camps H4264 , in the midst H8432 B-CMS-3MP whereof H834 RPRO I H589 PPRO-1MS dwell H7931 VQPMS .

YLT
3. from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.`

ASV
3. both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

WEB
3. Both male and female shall you put out, outside of the camp shall you put them; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."

NASB
3. Male and female alike, you shall compel them to go out of the camp; they are not to defile the camp in which I dwell."

ESV
3. You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."

RV
3. both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

RSV
3. you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."

NKJV
3. "You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell."

MKJV
3. You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.

AKJV
3. Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.

NRSV
3. you shall put out both male and female, putting them outside the camp; they must not defile their camp, where I dwell among them.

NIV
3. Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them."

NIRV
3. That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp 'unclean.' That is where I live among them."

NLT
3. This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them."

MSG
3. Ban male and female alike; send them outside the camp so that they won't defile their camp, the place I live among them."

GNB
3. Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people."

NET
3. You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."

ERVEN
3. Whether they are a man or a woman, send them away so that the camp where I am living among you will not be made unclean."



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 31
  • நாம் உங்களோடு வாழ்கின்றமையால், அப்படிப்பட்டவர்கள் ஆணானாலும் பெண்ணானாலும் - பாளையத்தைத் தீட்டுப்படுத்தாத படிக்கு அதிலிருந்து புறம்பாக்கப்படுவார்கள் என்றார்.
  • TOV

    ஆண்பிள்ளையானாலும் பெண்பிள்ளையானாலும் அப்படிப்பட்டவர்களை நீங்கள் விலக்கி, நான் வாசம்பண்ணுகிற தங்கள் பாளயங்களை அவர்கள் தீட்டுப்படுத்தாதபடிக்கு, நீங்கள் அவர்களைப் பாளயத்திற்குப் புறம்பாக்கிவிடக்கடவீர்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    ஆணா, பெண்ணா என்பது பற்றிக் கவலைப்படாமல் அந்த நபரை வெளியேற்ற வேண்டும். அதனால் மற்றவர்களுக்கு அந்த நோயும், தீட்டும் ஏற்படாமல் இருக்கும். நானும் உங்கள் முகாமில் உங்களோடு வாழ்வேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    ஆண்பிள்ளையானாலும் பெண்பிள்ளையானாலும் அப்படிப்பட்டவர்களை நீங்கள் விலக்கி, நான் வாசம்செய்கிற தங்களுடைய முகாம்களை அவர்கள் தீட்டுப்படுத்தாதபடி, நீங்கள் அவர்களை முகாமிற்கு வெளியே அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்.
  • ECTA

    மக்களிடையே நான் தங்கியிருக்கும் பாளையத்தை அவர்கள் தீட்டுப்படுத்தி விடாதபடி ஆணாயினும், பெண்ணாயினும் அவர்களைப் பாளையத்துக்குப் புறம்பாக்கிவிடுங்கள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் ஆண்களோ பெண்களோ யாராயிருந்தாலும், அவர்கள் மத்தியில் நான் வாழும் முகாமை அவர்கள் அசுத்தப்படுத்தாதபடி, அவர்களை வெளியே அனுப்பிவிடும்படி கட்டளையிடு” என்றார்.
  • KJV

    Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  • AMP

    Both male and female you shall put out; without the camp you shall put them, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.
  • KJVP

    Both male H2145 and H5704 PREP female H5347 shall ye put out H7971 , without H413 PREP the camp H4264 shall ye put H7971 them ; that they defile H2930 not H3808 W-NPAR their camps H4264 , in the midst H8432 B-CMS-3MP whereof H834 RPRO I H589 PPRO-1MS dwell H7931 VQPMS .
  • YLT

    from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.`
  • ASV

    both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • WEB

    Both male and female shall you put out, outside of the camp shall you put them; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
  • NASB

    Male and female alike, you shall compel them to go out of the camp; they are not to defile the camp in which I dwell."
  • ESV

    You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."
  • RV

    both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • RSV

    you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."
  • NKJV

    "You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell."
  • MKJV

    You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.
  • AKJV

    Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.
  • NRSV

    you shall put out both male and female, putting them outside the camp; they must not defile their camp, where I dwell among them.
  • NIV

    Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them."
  • NIRV

    That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp 'unclean.' That is where I live among them."
  • NLT

    This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them."
  • MSG

    Ban male and female alike; send them outside the camp so that they won't defile their camp, the place I live among them."
  • GNB

    Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people."
  • NET

    You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."
  • ERVEN

    Whether they are a man or a woman, send them away so that the camp where I am living among you will not be made unclean."
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References