RCTA
4. இதைக் கேள்வியுற்றதும் நான் உட்கார்ந்து அழ ஆரம்பித்தேன். பல நாள் துக்கம் கொண்டாடி, நோன்பு காத்து, விண்ணகக் கடவுளை நோக்கி மன்றாடினேன்:
TOV
4. இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது நான் உட்கார்ந்து அழுது, சில நாளாய்த் துக்கித்து, உபவாசித்து, மன்றாடி, பரலோகத்தின் தேவனை நோக்கி:
ERVTA
4. நான் எருசலேம் ஜனங்களைப் பற்றியும் அதன் சுவரைப் பற்றியும் கேள்விப்பட்டதும் கவலை அடைந்தேன். நான் உட்கார்ந்து கதறினேன். நான் பல நாள் துக்கமாக இருந்தேன். உண்ணாமல் இருந்து பரலோகத்தின் தேவனிடம் ஜெபம் செய்தேன்.
IRVTA
4. இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது நான் உட்கார்ந்து அழுது, சில நாட்களாகத் துக்கப்பட்டு, உபவாசித்து, மன்றாடி, பரலோகத்தின் தேவனை நோக்கி:
ECTA
4. இவற்றைப் பற்றிக் கேள்விபட்டதும் நான் உட்கார்ந்து அழ ஆரம்பித்தேன்; பல நாள்கள் துக்கம் கொண்டாடினேன்; மேலும் நான் நோன்பிருந்து விண்ணகக் கடவுளின்முன் மன்றாடினேன்;
OCVTA
4. இவற்றைக் கேட்டபோது நான் உட்கார்ந்து அழுதேன். சிலநாட்கள் நான் பரலோகத்தின் இறைவனுக்கு முன்பாகத் துக்கப்பட்டு உபவாசித்து மன்றாடினேன்.
KJV
4. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
AMP
4. When I heard this, I sat down and wept and mourned for days and fasted and prayed [constantly] before the God of heaven,
KJVP
4. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when I heard H8085 these H428 D-DPRO-3MP words H1697 AMP , that I sat down H3427 and wept H1058 , and mourned H56 [ certain ] days H3117 NMP , and fasted H1961 , and prayed H6419 before H6440 L-CMP the God H430 CDP of heaven H8064 D-AMD ,
YLT
4. And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn [for] days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
ASV
4. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
WEB
4. It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
NASB
4. When I heard this report, I began to weep and continued mourning for several days; I fasted and prayed before the God of heaven.
ESV
4. As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
RV
4. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
RSV
4. When I heard these words I sat down and wept, and mourned for days; and I continued fasting and praying before the God of heaven.
NKJV
4. So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [for many] days; I was fasting and praying before the God of heaven.
MKJV
4. And it happened when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
AKJV
4. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
NRSV
4. When I heard these words I sat down and wept, and mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.
NIV
4. When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
NIRV
4. When I heard about those things, I sat down and sobbed. For several days I was very sad. I didn't eat any food. And I prayed to the God of heaven.
NLT
4. When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
MSG
4. When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
GNB
4. When I heard all this, I sat down and wept. For several days I mourned and did not eat. I prayed to God,
NET
4. When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
ERVEN
4. When I heard this about the people of Jerusalem and about the wall, I sat down and cried. I was very sad. I fasted and prayed to the God of Heaven for several days.