தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
1. "மனிதர் பார்க்க வேண்டுமென்று உங்கள் நற்செயல்களை அவர்கள் முன் காட்டிக்கொள்ளாதபடி கவனமாயிருங்கள். இல்லையேல், வானகத்திலுள்ள உங்கள் தந்தையிடம் உங்களுக்குக் கைம்மாறு கிடைக்காது.

TOV
1. மனுஷர் காணவேண்டுமென்று அவர்களுக்கு முன்பாக உங்கள் தர்மத்தைச் செய்யாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவினிடத்தில் உங்களுக்குப் பலனில்லை.

ERVTA
1. “நீங்கள் நற்செயல்களைச் செய்யும்பொழுது, அவற்றை மக்களின் முன்னிலையில் செய்யாதபடி எச்சரிக்கையுடன் இருங்கள்! மக்கள் காணவேண்டும் என்பதற்காக அவற்றைச் செய்யாதீர்கள். நீங்கள் அவ்வாறு செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதாவிடமிருந்து எந்த வெகுமதியும் கிடைக்காது.

IRVTA
1. “மனிதர்கள் காணவேண்டுமென்று அவர்களுக்கு முன்பாக உங்களுடைய நல்ல செயல்களைச் செய்யாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்; அப்படிச் செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்களுடைய பிதாவினிடத்தில் உங்களுக்குப் பலனில்லை.

ECTA
1. மக்கள் பார்க்க வேண்டுமென்று அவர்கள்முன் உங்கள் அறச் செயல்களைச் செய்யாதீர்கள். இதைக் குறித்து நீங்கள் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். இல்லையென்றால் உங்கள் விண்ணகத் தந்தையிடமிருந்து உங்களுக்குக் கைம்மாறு கிடைக்காது.

OCVTA
1. “நீங்கள் உங்கள் நற்செயல்களை மனிதர் முன்பாக அவர்கள் காணவேண்டுமென்று செய்யாதபடி கவனமாய் இருங்கள். நீங்கள் அப்படிச் செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவிடமிருந்து உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்காது.



KJV
1. {SCJ}Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. {SCJ.}

AMP
1. TAKE CARE not to do your good deeds publicly or before men, in order to be seen by them; otherwise you will have no reward [reserved for and awaiting you] with and from your Father Who is in heaven.

KJVP
1. {SCJ} Take heed G4337 V-PAM-2P that ye do G4160 V-PAN not G3361 PRT-N your G3588 T-ASF alms G1654 N-ASF before G1715 PREP men G444 N-GPM , to be seen G2300 V-APN of them G846 P-DPM : otherwise G1490 ye have G2192 V-PAI-2P no G3756 PRT-N reward G3408 N-ASM of G3844 PREP your G3588 T-DSM Father G3962 N-DSM which G3588 T-DSM is in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM . {SCJ.}

YLT
1. `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;

ASV
1. Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.

WEB
1. "Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.

NASB
1. "(But) take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.

ESV
1. "Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.

RV
1. Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.

RSV
1. "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.

NKJV
1. "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

MKJV
1. Take heed that you do not do your merciful deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward with your Father in Heaven.

AKJV
1. Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.

NRSV
1. "Beware of practicing your piety before others in order to be seen by them; for then you have no reward from your Father in heaven.

NIV
1. "Be careful not to do your`acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

NIRV
1. "Be careful not to do 'good works' in front of others. Don't do them to be seen by others. If you do, your Father in heaven will not reward you.

NLT
1. "Watch out! Don't do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.

MSG
1. "Be especially careful when you are trying to be good so that you don't make a performance out of it. It might be good theater, but the God who made you won't be applauding.

GNB
1. "Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven.

NET
1. "Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.

ERVEN
1. "Be careful! When you do something good, don't do it in front of others so that they will see you. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 34
  • "மனிதர் பார்க்க வேண்டுமென்று உங்கள் நற்செயல்களை அவர்கள் முன் காட்டிக்கொள்ளாதபடி கவனமாயிருங்கள். இல்லையேல், வானகத்திலுள்ள உங்கள் தந்தையிடம் உங்களுக்குக் கைம்மாறு கிடைக்காது.
  • TOV

    மனுஷர் காணவேண்டுமென்று அவர்களுக்கு முன்பாக உங்கள் தர்மத்தைச் செய்யாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவினிடத்தில் உங்களுக்குப் பலனில்லை.
  • ERVTA

    “நீங்கள் நற்செயல்களைச் செய்யும்பொழுது, அவற்றை மக்களின் முன்னிலையில் செய்யாதபடி எச்சரிக்கையுடன் இருங்கள்! மக்கள் காணவேண்டும் என்பதற்காக அவற்றைச் செய்யாதீர்கள். நீங்கள் அவ்வாறு செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதாவிடமிருந்து எந்த வெகுமதியும் கிடைக்காது.
  • IRVTA

    “மனிதர்கள் காணவேண்டுமென்று அவர்களுக்கு முன்பாக உங்களுடைய நல்ல செயல்களைச் செய்யாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்; அப்படிச் செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்களுடைய பிதாவினிடத்தில் உங்களுக்குப் பலனில்லை.
  • ECTA

    மக்கள் பார்க்க வேண்டுமென்று அவர்கள்முன் உங்கள் அறச் செயல்களைச் செய்யாதீர்கள். இதைக் குறித்து நீங்கள் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். இல்லையென்றால் உங்கள் விண்ணகத் தந்தையிடமிருந்து உங்களுக்குக் கைம்மாறு கிடைக்காது.
  • OCVTA

    “நீங்கள் உங்கள் நற்செயல்களை மனிதர் முன்பாக அவர்கள் காணவேண்டுமென்று செய்யாதபடி கவனமாய் இருங்கள். நீங்கள் அப்படிச் செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவிடமிருந்து உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்காது.
  • KJV

    Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
  • AMP

    TAKE CARE not to do your good deeds publicly or before men, in order to be seen by them; otherwise you will have no reward reserved for and awaiting you with and from your Father Who is in heaven.
  • KJVP

    Take heed G4337 V-PAM-2P that ye do G4160 V-PAN not G3361 PRT-N your G3588 T-ASF alms G1654 N-ASF before G1715 PREP men G444 N-GPM , to be seen G2300 V-APN of them G846 P-DPM : otherwise G1490 ye have G2192 V-PAI-2P no G3756 PRT-N reward G3408 N-ASM of G3844 PREP your G3588 T-DSM Father G3962 N-DSM which G3588 T-DSM is in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM .
  • YLT

    `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who is in the heavens;
  • ASV

    Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
  • WEB

    "Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
  • NASB

    "(But) take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.
  • ESV

    "Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
  • RV

    Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.
  • RSV

    "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
  • NKJV

    "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
  • MKJV

    Take heed that you do not do your merciful deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward with your Father in Heaven.
  • AKJV

    Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.
  • NRSV

    "Beware of practicing your piety before others in order to be seen by them; for then you have no reward from your Father in heaven.
  • NIV

    "Be careful not to do your`acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
  • NIRV

    "Be careful not to do 'good works' in front of others. Don't do them to be seen by others. If you do, your Father in heaven will not reward you.
  • NLT

    "Watch out! Don't do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
  • MSG

    "Be especially careful when you are trying to be good so that you don't make a performance out of it. It might be good theater, but the God who made you won't be applauding.
  • GNB

    "Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven.
  • NET

    "Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
  • ERVEN

    "Be careful! When you do something good, don't do it in front of others so that they will see you. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References