தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
3. சோதிப்பவன் அவரை அணுகி, "நீர் கடவுளின் மகனானால் இந்தக் கற்கள் அப்பம் ஆகும்படி கட்டளையிடும்" என்றான்.

TOV
3. அப்பொழுது சோதனைக்காரன் அவரிடத்தில் வந்து: நீர் தேவனுடைய குமாரனேயானால், இந்தக் கல்லுகள் அப்பங்களாகும்படி சொல்லும் என்றான்.

ERVTA
3. அப்போது அவரை சோதிக்கப் பிசாசு வந்து, அவரிடம், “நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்பது உண்மையானால், இந்தக் கற்களை அப்பங்களாக மாறும்படிச் சொல்லும்” என்றான்.

IRVTA
3. அப்பொழுது சோதனைக்காரன் அவரிடத்தில் வந்து: “நீர் தேவனுடைய குமாரனென்றால், இந்தக் கற்கள் அப்பங்களாக மாறும்படிச் சொல்லும்” என்றான்.

ECTA
3. சோதிக்கிறவன் அவரை அணுகி, "நீர் இறைமகன் என்றால் இந்தக் கற்கள் அப்பமாகும்படிக் கட்டளையிடும்" என்றான்.

OCVTA
3. சோதனைக்காரன் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, “நீர் இறைவனின் மகன் என்றால், இந்தக் கற்களிடம் அப்பமாகும்படி சொல்லும்” என்றான்.



KJV
3. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

AMP
3. And the tempter came and said to Him, If You are God's Son, command these stones to be made [loaves of] bread.

KJVP
3. And G2532 CONJ when the G3588 T-NSM tempter G3985 V-PAP-NSM came G4334 V-2AAP-NSM to him G846 P-DSM , he said G2036 V-2AAI-3S , If G1487 COND thou be G1488 V-PXI-2S the G3588 T-GSM Son of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM , command G2036 V-2AAM-2S that G2443 CONJ these G3588 T-NPM stones G3037 N-NPM be made G1096 V-2ADS-3P bread G740 N-NPM .

YLT
3. And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.`

ASV
3. And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

WEB
3. The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."

NASB
3. The tempter approached and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread."

ESV
3. And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."

RV
3. And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

RSV
3. And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."

NKJV
3. Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."

MKJV
3. And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread.

AKJV
3. And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.

NRSV
3. The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."

NIV
3. The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."

NIRV
3. The tempter came to him. He said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."

NLT
3. During that time the devil came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."

MSG
3. which the Devil took advantage of in the first test: "Since you are God's Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread."

GNB
3. Then the Devil came to him and said, "If you are God's Son, order these stones to turn into bread."

NET
3. The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."

ERVEN
3. The devil came to tempt him and said, "If you are the Son of God, tell these rocks to become bread."



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 25
  • சோதிப்பவன் அவரை அணுகி, "நீர் கடவுளின் மகனானால் இந்தக் கற்கள் அப்பம் ஆகும்படி கட்டளையிடும்" என்றான்.
  • TOV

    அப்பொழுது சோதனைக்காரன் அவரிடத்தில் வந்து: நீர் தேவனுடைய குமாரனேயானால், இந்தக் கல்லுகள் அப்பங்களாகும்படி சொல்லும் என்றான்.
  • ERVTA

    அப்போது அவரை சோதிக்கப் பிசாசு வந்து, அவரிடம், “நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்பது உண்மையானால், இந்தக் கற்களை அப்பங்களாக மாறும்படிச் சொல்லும்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது சோதனைக்காரன் அவரிடத்தில் வந்து: “நீர் தேவனுடைய குமாரனென்றால், இந்தக் கற்கள் அப்பங்களாக மாறும்படிச் சொல்லும்” என்றான்.
  • ECTA

    சோதிக்கிறவன் அவரை அணுகி, "நீர் இறைமகன் என்றால் இந்தக் கற்கள் அப்பமாகும்படிக் கட்டளையிடும்" என்றான்.
  • OCVTA

    சோதனைக்காரன் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, “நீர் இறைவனின் மகன் என்றால், இந்தக் கற்களிடம் அப்பமாகும்படி சொல்லும்” என்றான்.
  • KJV

    And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • AMP

    And the tempter came and said to Him, If You are God's Son, command these stones to be made loaves of bread.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when the G3588 T-NSM tempter G3985 V-PAP-NSM came G4334 V-2AAP-NSM to him G846 P-DSM , he said G2036 V-2AAI-3S , If G1487 COND thou be G1488 V-PXI-2S the G3588 T-GSM Son of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM , command G2036 V-2AAM-2S that G2443 CONJ these G3588 T-NPM stones G3037 N-NPM be made G1096 V-2ADS-3P bread G740 N-NPM .
  • YLT

    And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.`
  • ASV

    And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • WEB

    The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
  • NASB

    The tempter approached and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread."
  • ESV

    And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
  • RV

    And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • RSV

    And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
  • NKJV

    Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
  • MKJV

    And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread.
  • AKJV

    And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • NRSV

    The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
  • NIV

    The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
  • NIRV

    The tempter came to him. He said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
  • NLT

    During that time the devil came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."
  • MSG

    which the Devil took advantage of in the first test: "Since you are God's Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread."
  • GNB

    Then the Devil came to him and said, "If you are God's Son, order these stones to turn into bread."
  • NET

    The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
  • ERVEN

    The devil came to tempt him and said, "If you are the Son of God, tell these rocks to become bread."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References