தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
4. "மாசற்ற இரத்தத்தைக் காட்டிக்கொடுத்துப் பாவம் செய்தேன்" என்றான். அவர்களோ, "எங்களுக்கென்ன ? அஃது உன் பாடு" என்றனர்.

TOV
4. குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவஞ்செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்பாடு என்றார்கள்.

ERVTA
4. யூதாஸ், “நான் பாவம் செய்து விட்டேன். குற்றமற்றவரான இயேசுவை உங்களிடம் கொலை செய்யக் கொடுத்துவிட்டேன்” என்றான். அதற்கு யூதத் தலைவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை. அது உன்னுடைய பிரச்சனை. எங்களுடையதல்ல” என்றார்கள்.

IRVTA
4. குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவம் செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்னுடைய பாடு என்றார்கள்.

ECTA
4. "பழிபாவமில்லாதவரைக் காட்டிக்கொடுத்துப் பாவம் செய்தேன்" என்றான். அதற்கு அவர்கள், "அதைப்பற்றி எங்களுக்கென்ன? நீயே பார்த்துக்கொள்" என்றார்கள்.

OCVTA
4. “குற்றமற்ற இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்து, பாவம் செய்துவிட்டேன்” என்றான். அதற்கு அவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்கு என்ன? அது உன் பாடு” என்றார்கள்.



KJV
4. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that. ]

AMP
4. Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

KJVP
4. Saying G3004 V-PAP-NSM , I have sinned G264 V-2AAI-1S in that I have betrayed G3860 V-2AAP-NSM the innocent G121 A-ASN blood G129 N-ASN . And G1161 CONJ they G3588 T-NPM said G2036 V-2AAI-3P , What G5101 I-NSN [ is ] [ that ] to G4314 PREP us G2248 P-1AP ? see G3700 V-FDI-2S thou G4771 P-2NS [ to ] [ that . ]

YLT
4. `I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What -- to us? thou shalt see!`

ASV
4. saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

WEB
4. saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

NASB
4. saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."

ESV
4. saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."

RV
4. saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou {cf15i to it}.

RSV
4. saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."

NKJV
4. saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What [is that] to us? You see [to it!"]

MKJV
4. saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that.

AKJV
4. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

NRSV
4. He said, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to it yourself."

NIV
4. "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."

NIRV
4. "I have sinned," he said. "I handed over a man who is not guilty." "What do we care?" they replied. "That's your problem."

NLT
4. "I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That's your problem."

MSG
4. saying, "I've sinned. I've betrayed an innocent man." They said, "What do we care? That's your problem!"

GNB
4. "I have sinned by betraying an innocent man to death!" he said. "What do we care about that?" they answered. "That is your business!"

NET
4. saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"

ERVEN
4. Judas said, "I sinned. I handed over to you an innocent man to be killed." The Jewish leaders answered, "We don't care! That's a problem for you, not us."



மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 66
  • "மாசற்ற இரத்தத்தைக் காட்டிக்கொடுத்துப் பாவம் செய்தேன்" என்றான். அவர்களோ, "எங்களுக்கென்ன ? அஃது உன் பாடு" என்றனர்.
  • TOV

    குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவஞ்செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்பாடு என்றார்கள்.
  • ERVTA

    யூதாஸ், “நான் பாவம் செய்து விட்டேன். குற்றமற்றவரான இயேசுவை உங்களிடம் கொலை செய்யக் கொடுத்துவிட்டேன்” என்றான். அதற்கு யூதத் தலைவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை. அது உன்னுடைய பிரச்சனை. எங்களுடையதல்ல” என்றார்கள்.
  • IRVTA

    குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவம் செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்னுடைய பாடு என்றார்கள்.
  • ECTA

    "பழிபாவமில்லாதவரைக் காட்டிக்கொடுத்துப் பாவம் செய்தேன்" என்றான். அதற்கு அவர்கள், "அதைப்பற்றி எங்களுக்கென்ன? நீயே பார்த்துக்கொள்" என்றார்கள்.
  • OCVTA

    “குற்றமற்ற இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்து, பாவம் செய்துவிட்டேன்” என்றான். அதற்கு அவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்கு என்ன? அது உன் பாடு” என்றார்கள்.
  • KJV

    Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
  • AMP

    Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.
  • KJVP

    Saying G3004 V-PAP-NSM , I have sinned G264 V-2AAI-1S in that I have betrayed G3860 V-2AAP-NSM the innocent G121 A-ASN blood G129 N-ASN . And G1161 CONJ they G3588 T-NPM said G2036 V-2AAI-3P , What G5101 I-NSN is that to G4314 PREP us G2248 P-1AP ? see G3700 V-FDI-2S thou G4771 P-2NS to that .
  • YLT

    `I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What -- to us? thou shalt see!`
  • ASV

    saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
  • WEB

    saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
  • NASB

    saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
  • ESV

    saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
  • RV

    saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou {cf15i to it}.
  • RSV

    saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
  • NKJV

    saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"
  • MKJV

    saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that.
  • AKJV

    Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
  • NRSV

    He said, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to it yourself."
  • NIV

    "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
  • NIRV

    "I have sinned," he said. "I handed over a man who is not guilty." "What do we care?" they replied. "That's your problem."
  • NLT

    "I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That's your problem."
  • MSG

    saying, "I've sinned. I've betrayed an innocent man." They said, "What do we care? That's your problem!"
  • GNB

    "I have sinned by betraying an innocent man to death!" he said. "What do we care about that?" they answered. "That is your business!"
  • NET

    saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"
  • ERVEN

    Judas said, "I sinned. I handed over to you an innocent man to be killed." The Jewish leaders answered, "We don't care! That's a problem for you, not us."
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 66
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References