தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
71. அவர் அங்கிருந்து வாயிலருகே வந்தபொழுது வேறோர் ஊழியக்காரி அவரைப் பார்த்துவிட்டு அங்கிருந்தவர்களிடம், "இவனும் நாசரேத்தூர் இயேசுவோடு இருந்தான்" என்று கூறினாள்.

TOV
71. அவன், வாசல் மண்டபத்திற்குப்போனபொழுது வேறொருத்தி அவனைக் கண்டு: இவனும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடேகூட இருந்தான் என்று அங்கே இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னான்.

ERVTA
71. பின்பு, முற்றத்தை விட்டுச்சென்ற பேதுருவை, வாயிற்கதவருகில் வேறொரு பெண் பார்த்தாள். அங்கிருந்தவர்களிடம் அப்பெண், “நசரேயனாகிய இயேசுவுடன் இருந்தது இவன்தான்” என்று சொன்னாள்.

IRVTA
71. அவன், வாசல் மண்டபத்திற்குப்போனபொழுது வேறொருத்தி அவனைக் கண்டு: இவனும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடுகூட இருந்தான் என்று அங்கே இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னாள்.

ECTA
71. அவர் வெளியே வாயிலருகே சென்றபோது வேறொரு பணிப்பெண்; அவரைக் கண்டு, "இவன் நாசரேத்து இயேசுவோடு இருந்தவன்" என்று அங்கிருந்தோரிடம் சொன்னார்.

OCVTA
71. பின்பு பேதுரு வெளியே முற்ற வாசலுக்குச் சென்றான்; அங்கே வேறொரு வேலைக்காரி அவனைக் கண்டு, அங்கிருந்த மக்களிடம், “இவன் நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசுவோடு இருந்தவன்” என்றாள்.



KJV
71. And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.

AMP
71. And when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!

KJVP
71. And G1161 CONJ when he G846 P-ASM was gone out G1831 V-2AAP-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASM porch G4440 N-ASM , another G243 A-NSF [ maid ] saw G1492 V-2AAI-3S him G846 P-ASM , and G2532 CONJ said G3004 V-PAI-3S unto them G3588 T-GSM that were there G1563 ADV , This G3778 D-NSM [ fellow ] was G2258 V-IXI-3S also G2532 CONJ with G3326 PREP Jesus G2424 N-GSM of Nazareth G3480 N-GSM .

YLT
71. And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`

ASV
71. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.

WEB
71. When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."

NASB
71. As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."

ESV
71. And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."

RV
71. And when he was gone out into the porch, another {cf15i maid} saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.

RSV
71. And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."

NKJV
71. And when he had gone out to the gateway, another [girl] saw him and said to those [who were] there, "This [fellow] also was with Jesus of Nazareth."

MKJV
71. And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth.

AKJV
71. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

NRSV
71. When he went out to the porch, another servant-girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."

NIV
71. Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

NIRV
71. Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another woman saw him. She said to the people, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

NLT
71. Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, "This man was with Jesus of Nazareth. "

MSG
71. As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."

GNB
71. and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, "He was with Jesus of Nazareth."

NET
71. When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."

ERVEN
71. Then he left the yard. At the gate another girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus of Nazareth."



மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 71 / 75
  • அவர் அங்கிருந்து வாயிலருகே வந்தபொழுது வேறோர் ஊழியக்காரி அவரைப் பார்த்துவிட்டு அங்கிருந்தவர்களிடம், "இவனும் நாசரேத்தூர் இயேசுவோடு இருந்தான்" என்று கூறினாள்.
  • TOV

    அவன், வாசல் மண்டபத்திற்குப்போனபொழுது வேறொருத்தி அவனைக் கண்டு: இவனும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடேகூட இருந்தான் என்று அங்கே இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னான்.
  • ERVTA

    பின்பு, முற்றத்தை விட்டுச்சென்ற பேதுருவை, வாயிற்கதவருகில் வேறொரு பெண் பார்த்தாள். அங்கிருந்தவர்களிடம் அப்பெண், “நசரேயனாகிய இயேசுவுடன் இருந்தது இவன்தான்” என்று சொன்னாள்.
  • IRVTA

    அவன், வாசல் மண்டபத்திற்குப்போனபொழுது வேறொருத்தி அவனைக் கண்டு: இவனும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடுகூட இருந்தான் என்று அங்கே இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னாள்.
  • ECTA

    அவர் வெளியே வாயிலருகே சென்றபோது வேறொரு பணிப்பெண்; அவரைக் கண்டு, "இவன் நாசரேத்து இயேசுவோடு இருந்தவன்" என்று அங்கிருந்தோரிடம் சொன்னார்.
  • OCVTA

    பின்பு பேதுரு வெளியே முற்ற வாசலுக்குச் சென்றான்; அங்கே வேறொரு வேலைக்காரி அவனைக் கண்டு, அங்கிருந்த மக்களிடம், “இவன் நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசுவோடு இருந்தவன்” என்றாள்.
  • KJV

    And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
  • AMP

    And when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!
  • KJVP

    And G1161 CONJ when he G846 P-ASM was gone out G1831 V-2AAP-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASM porch G4440 N-ASM , another G243 A-NSF maid saw G1492 V-2AAI-3S him G846 P-ASM , and G2532 CONJ said G3004 V-PAI-3S unto them G3588 T-GSM that were there G1563 ADV , This G3778 D-NSM fellow was G2258 V-IXI-3S also G2532 CONJ with G3326 PREP Jesus G2424 N-GSM of Nazareth G3480 N-GSM .
  • YLT

    And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`
  • ASV

    And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
  • WEB

    When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
  • NASB

    As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."
  • ESV

    And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
  • RV

    And when he was gone out into the porch, another {cf15i maid} saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
  • RSV

    And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
  • NKJV

    And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."
  • MKJV

    And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth.
  • AKJV

    And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
  • NRSV

    When he went out to the porch, another servant-girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
  • NIV

    Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
  • NIRV

    Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another woman saw him. She said to the people, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
  • NLT

    Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, "This man was with Jesus of Nazareth. "
  • MSG

    As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
  • GNB

    and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, "He was with Jesus of Nazareth."
  • NET

    When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
  • ERVEN

    Then he left the yard. At the gate another girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus of Nazareth."
மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 71 / 75
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References