தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
24. ஒரு தாலந்து பெற்றவனோ வந்து, ' ஐயா, உம்மை எனக்குத் தெரியும். நீர் கடுமையானவர்; விதைக்காத இடத்தில் அறுப்பவர்; தூவாத இடத்தில் சேர்ப்பவர்.

TOV
24. ஒரு தாலந்தை வாங்கினவன் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவரும், தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவருமான கடினமுள்ள மனுஷன் என்று அறிவேன்.

ERVTA
24. “பின் ஒரு பை பணம் பெற்ற வேலைக்காரன் தன் எஜமானிடம் வந்து, ‘எஜமானே, நீர் மிகவும் கடினமானவர் என்பது எனக்குத் தெரியும். விதைக்காமலேயே அறுவடை செய்கிறவர் நீர். செடி நடவாமலேயே தானியங்களை சேர்க்கிறவர் நீர்.

IRVTA
24. ஒரு வெள்ளிப்பணத்தை வாங்கினவன் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவரும், தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவருமான கடினமுள்ள மனிதன் என்று அறிவேன்.

ECTA
24. ஒரு தாலந்தைப் பெற்றுக் கொண்டவரும் அவரையணுகி, "ஐயா, நீர் கடின உள்ளத்தினர்; நீர் விதைக்காத இடத்திலும் போய் அறுவடை செய்பவர்; நீர் தூவாத இடத்திலும் விளைச்சலைச் சேகரிப்பவர் என்பதை அறிவேன்.

OCVTA
24. “பின்பு ஒரு பொற்காசைப் பெற்றவனும் வந்தான். அவன், ‘ஐயா, நீர் கடினமுள்ள மனிதர் என்பதை நான் அறிவேன். நீர் விதைக்காதிருந்தும் அவ்விடத்தில் அறுவடை செய்கிறவர் என்றும், ஒரு இடத்தில் விதைகளைத் தூவாதிருந்தும் அவ்விடத்திலிருந்து அள்ளிச் சேர்க்கிறவர் என்றும் அறிவேன்.



KJV
24. {SCJ}Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: {SCJ.}

AMP
24. He who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed [the grain].

KJVP
24. {SCJ} Then G1161 CONJ he which had received G2983 V-RAP-NSM the G3588 T-ASN one G1520 A-ASN talent G5007 N-ASN came G2532 CONJ and said G2036 V-2AAI-3S , Lord G2962 N-VSM , I knew G1097 V-2AAI-1S thee G4571 P-2AS that G3754 CONJ thou art G1488 V-PXI-2S a hard G4642 A-NSM man G444 N-NSM , reaping G2325 V-PAP-NSM where G3699 ADV thou hast not G3756 PRT-N sown G4687 V-AAI-2S , and G2532 CONJ gathering G4863 V-PAP-NSM where G3606 ADV thou hast not G3756 PRT-N strewed G1287 V-AAI-2S : {SCJ.}

YLT
24. `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;

ASV
24. And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

WEB
24. "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.

NASB
24. Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;

ESV
24. He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,

RV
24. And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:

RSV
24. He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;

NKJV
24. "Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.

MKJV
24. And he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.

AKJV
24. Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed:

NRSV
24. Then the one who had received the one talent also came forward, saying, 'Master, I knew that you were a harsh man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed;

NIV
24. "Then the man who had received the one talent came.`Master,' he said,`I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

NIRV
24. "Then the man who had received $2,000 came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.

NLT
24. "Then the servant with the one bag of silver came and said, 'Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn't plant and gathering crops you didn't cultivate.

MSG
24. "The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.

GNB
24. Then the servant who had received one thousand coins came in and said, 'Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed.

NET
24. Then the one who had received the one talent came and said, 'Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,

ERVEN
24. "Then the servant who got one bag of money came to the master. The servant said, 'Master, I knew you were a very hard man. You harvest what you did not plant. You gather crops where you did not put any seed.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 46
  • ஒரு தாலந்து பெற்றவனோ வந்து, ' ஐயா, உம்மை எனக்குத் தெரியும். நீர் கடுமையானவர்; விதைக்காத இடத்தில் அறுப்பவர்; தூவாத இடத்தில் சேர்ப்பவர்.
  • TOV

    ஒரு தாலந்தை வாங்கினவன் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவரும், தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவருமான கடினமுள்ள மனுஷன் என்று அறிவேன்.
  • ERVTA

    “பின் ஒரு பை பணம் பெற்ற வேலைக்காரன் தன் எஜமானிடம் வந்து, ‘எஜமானே, நீர் மிகவும் கடினமானவர் என்பது எனக்குத் தெரியும். விதைக்காமலேயே அறுவடை செய்கிறவர் நீர். செடி நடவாமலேயே தானியங்களை சேர்க்கிறவர் நீர்.
  • IRVTA

    ஒரு வெள்ளிப்பணத்தை வாங்கினவன் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவரும், தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவருமான கடினமுள்ள மனிதன் என்று அறிவேன்.
  • ECTA

    ஒரு தாலந்தைப் பெற்றுக் கொண்டவரும் அவரையணுகி, "ஐயா, நீர் கடின உள்ளத்தினர்; நீர் விதைக்காத இடத்திலும் போய் அறுவடை செய்பவர்; நீர் தூவாத இடத்திலும் விளைச்சலைச் சேகரிப்பவர் என்பதை அறிவேன்.
  • OCVTA

    “பின்பு ஒரு பொற்காசைப் பெற்றவனும் வந்தான். அவன், ‘ஐயா, நீர் கடினமுள்ள மனிதர் என்பதை நான் அறிவேன். நீர் விதைக்காதிருந்தும் அவ்விடத்தில் அறுவடை செய்கிறவர் என்றும், ஒரு இடத்தில் விதைகளைத் தூவாதிருந்தும் அவ்விடத்திலிருந்து அள்ளிச் சேர்க்கிறவர் என்றும் அறிவேன்.
  • KJV

    Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  • AMP

    He who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed the grain.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ he which had received G2983 V-RAP-NSM the G3588 T-ASN one G1520 A-ASN talent G5007 N-ASN came G2532 CONJ and said G2036 V-2AAI-3S , Lord G2962 N-VSM , I knew G1097 V-2AAI-1S thee G4571 P-2AS that G3754 CONJ thou art G1488 V-PXI-2S a hard G4642 A-NSM man G444 N-NSM , reaping G2325 V-PAP-NSM where G3699 ADV thou hast not G3756 PRT-N sown G4687 V-AAI-2S , and G2532 CONJ gathering G4863 V-PAP-NSM where G3606 ADV thou hast not G3756 PRT-N strewed G1287 V-AAI-2S :
  • YLT

    `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
  • ASV

    And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
  • WEB

    "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
  • NASB

    Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
  • ESV

    He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • RV

    And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
  • RSV

    He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
  • NKJV

    "Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • MKJV

    And he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
  • AKJV

    Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed:
  • NRSV

    Then the one who had received the one talent also came forward, saying, 'Master, I knew that you were a harsh man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed;
  • NIV

    "Then the man who had received the one talent came.`Master,' he said,`I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
  • NIRV

    "Then the man who had received $2,000 came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.
  • NLT

    "Then the servant with the one bag of silver came and said, 'Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn't plant and gathering crops you didn't cultivate.
  • MSG

    "The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
  • GNB

    Then the servant who had received one thousand coins came in and said, 'Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed.
  • NET

    Then the one who had received the one talent came and said, 'Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
  • ERVEN

    "Then the servant who got one bag of money came to the master. The servant said, 'Master, I knew you were a very hard man. You harvest what you did not plant. You gather crops where you did not put any seed.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References