RCTA
28. "இதைப்பற்றி உங்கள் கருத்து என்ன ? ஒருவனுக்கு மக்கள் இருவர் இருந்தனர். அவன் ஒருவனிடம் போய், ' மகனே, இன்று என் திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலைசெய் ' என்றான்.
TOV
28. ஆயினும், உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது? ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவனிடத்தில் அவன் வந்து: மகனே, நீ போய் இன்றைக்கு என் திராட்சத்தோட்டத்தில் வேலைசெய் என்றான்.
ERVTA
28. “ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு மகன்கள் இருந்தார்கள். அவன் தனது முதல் மகனிடம் சென்று, ‘மகனே இன்று என் திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலை செய்’ என்றான்.
IRVTA
28. ஆனாலும், உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது? ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்; மூத்தவனிடத்தில் அவன் வந்து: மகனே, நீ போய் இன்றைக்கு என் திராட்சைத்தோட்டத்தில் வேலைசெய் என்றான்.
ECTA
28. மேலும் இயேசு, "இந்த நிகழ்ச்சியைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? ஒரு மனிதருக்கு இரு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள். அவர் மூத்தவரிடம் போய், "மகனே, நீ இன்று திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலை செய்" என்றார்.
OCVTA
28. “பின்பு இயேசு, நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள். அவன் மூத்தவனிடம், ‘மகனே, நீ போய் இன்று திராட்சைத் தோட்டத்தில் வேலைசெய்’ என்றான்.
KJV
28. {SCJ}But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. {SCJ.}
AMP
28. What do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.
KJVP
28. {SCJ} But G1161 CONJ what G5101 I-ASN think G1380 V-PAI-3S ye G5213 P-2DP ? A [ certain ] man G444 N-NSM had G2192 V-IAI-3S two G1417 A-NUI sons G5043 N-APN ; and G2532 CONJ he came G4334 V-2AAP-NSM to the G3588 T-DSN first G4413 A-DSN , and said G2036 V-2AAI-3S , Son G5043 N-VSN , go G5217 V-PAM-2S work G2038 V-PNM-2S today G4594 ADV in G1722 PREP my G3588 T-DSM vineyard G290 N-DSM . {SCJ.}
YLT
28. `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`
ASV
28. But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
WEB
28. But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'
NASB
28. "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
ESV
28. "What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
RV
28. But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
RSV
28. "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'
NKJV
28. " But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'
MKJV
28. But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today.
AKJV
28. But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
NRSV
28. "What do you think? A man had two sons; he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
NIV
28. "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said,`Son, go and work today in the vineyard.'
NIRV
28. "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
NLT
28. "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
MSG
28. "Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
GNB
28. "Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
NET
28. "What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
ERVEN
28. "Tell me what you think about this: There was a man who had two sons. He went to the first son and said, 'Son, go and work today in the vineyard. '