தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
29. அந்த உடனூழியன், காலில் விழுந்து, 'பொறுத்துக்கொள்ளும்; எல்லாம் தீர்த்துவிடுகிறேன்' என்று அவனை வேண்டினான்.

TOV
29. அப்பொழுது அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் அவன் காலிலே விழுந்து: என்னிடத்தில் பொறுமையாயிரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்று, அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.

ERVTA
29. “மற்றவன் அவன் கால்களில் வீழ்ந்து, ‘என்னைப் பொறுத்துக் கொள். உனக்குத் தரவேண்டிய அனைத்தையும் கொடுத்து விடுகிறேன்’ என்று கெஞ்சிக் கேட்டான்.

IRVTA
29. அப்பொழுது அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் அவன் காலிலே விழுந்து: என்னிடத்தில் பொறுமையாக இரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்று, அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.

ECTA
29. உடனே அவனுடைய உடன் பணியாளர் காலில் விழுந்து, என்னைப் பொறுத்தருள்க; நான் திருப்பிக் கொடுத்துவிடுகிறேன்" என்று அவனைக் கெஞ்சிக் கேட்டார்.

OCVTA
29. “அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் காலில் விழுந்து, ‘என்னிடத்தில் பொறுமையாய் இரும், நான் உமக்குத் திருப்பிக் கொடுப்பேன்’ எனக் கெஞ்சிக்கேட்டான்.



KJV
29. {SCJ}And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. {SCJ.}

AMP
29. So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!

KJVP
29. {SCJ} And G3767 CONJ his G3588 T-NSM fellowservant G4889 N-NSM fell down G4098 V-2AAP-NSM at G1519 PREP his G3588 T-APM feet G4228 N-APM , and besought G3870 V-IAI-3S him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , Have patience G3114 V-AAM-2S with G1909 PREP me G1698 P-1DS , and G2532 CONJ I will pay G591 V-FAI-1S thee G4671 P-2DS all G3956 . {SCJ.}

YLT
29. His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

ASV
29. So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

WEB
29. "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'

NASB
29. Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'

ESV
29. So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'

RV
29. So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

RSV
29. So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'

NKJV
29. "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'

MKJV
29. And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.

AKJV
29. And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

NRSV
29. Then his fellow slave fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'

NIV
29. "His fellow-servant fell to his knees and begged him,`Be patient with me, and I will pay you back.'

NIRV
29. "The other servant fell on his knees. 'Give me time,' he begged him. 'I'll pay you back.'

NLT
29. "His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient with me, and I will pay it,' he pleaded.

MSG
29. "The poor wretch threw himself down and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'

GNB
29. His fellow servant fell down and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back!'

NET
29. Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'

ERVEN
29. "The other servant fell on his knees and begged him, 'Be patient with me. I will pay you everything I owe.'



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 35
  • அந்த உடனூழியன், காலில் விழுந்து, 'பொறுத்துக்கொள்ளும்; எல்லாம் தீர்த்துவிடுகிறேன்' என்று அவனை வேண்டினான்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் அவன் காலிலே விழுந்து: என்னிடத்தில் பொறுமையாயிரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்று, அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.
  • ERVTA

    “மற்றவன் அவன் கால்களில் வீழ்ந்து, ‘என்னைப் பொறுத்துக் கொள். உனக்குத் தரவேண்டிய அனைத்தையும் கொடுத்து விடுகிறேன்’ என்று கெஞ்சிக் கேட்டான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் அவன் காலிலே விழுந்து: என்னிடத்தில் பொறுமையாக இரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்று, அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.
  • ECTA

    உடனே அவனுடைய உடன் பணியாளர் காலில் விழுந்து, என்னைப் பொறுத்தருள்க; நான் திருப்பிக் கொடுத்துவிடுகிறேன்" என்று அவனைக் கெஞ்சிக் கேட்டார்.
  • OCVTA

    “அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் காலில் விழுந்து, ‘என்னிடத்தில் பொறுமையாய் இரும், நான் உமக்குத் திருப்பிக் கொடுப்பேன்’ எனக் கெஞ்சிக்கேட்டான்.
  • KJV

    And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
  • AMP

    So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!
  • KJVP

    And G3767 CONJ his G3588 T-NSM fellowservant G4889 N-NSM fell down G4098 V-2AAP-NSM at G1519 PREP his G3588 T-APM feet G4228 N-APM , and besought G3870 V-IAI-3S him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , Have patience G3114 V-AAM-2S with G1909 PREP me G1698 P-1DS , and G2532 CONJ I will pay G591 V-FAI-1S thee G4671 P-2DS all G3956 .
  • YLT

    His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
  • ASV

    So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
  • WEB

    "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'
  • NASB

    Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
  • ESV

    So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
  • RV

    So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
  • RSV

    So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'
  • NKJV

    "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'
  • MKJV

    And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.
  • AKJV

    And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
  • NRSV

    Then his fellow slave fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
  • NIV

    "His fellow-servant fell to his knees and begged him,`Be patient with me, and I will pay you back.'
  • NIRV

    "The other servant fell on his knees. 'Give me time,' he begged him. 'I'll pay you back.'
  • NLT

    "His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient with me, and I will pay it,' he pleaded.
  • MSG

    "The poor wretch threw himself down and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'
  • GNB

    His fellow servant fell down and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back!'
  • NET

    Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
  • ERVEN

    "The other servant fell on his knees and begged him, 'Be patient with me. I will pay you everything I owe.'
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References