தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
8. இதையறிந்த இயேசு, "குறைவான விசுவாசம் உள்ளவர்களே, உங்களிடம் அப்பமில்லை என்று உங்களுக்குள் சிந்திப்பானேன்?

TOV
8. இயேசு அதை அறிந்து: அற்பவிசுவாசிகளே, அப்பங்களைக் கொண்டுவராததைக்குறித்து நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணுகிறதென்ன?

ERVTA
8. தமது சீஷர்கள் இதைக் குறித்து விவாதித்ததை இயேசு அறிந்தார். எனவே, இயேசு அவர்களிடம், “அப்பங்கள் இல்லாததைக் குறித்து ஏன் பேசுகிறீர்கள்? உங்கள் விசுவாசம் குறைவுள்ளது.

IRVTA
8. இயேசு அதை அறிந்து: விசுவாசக்குறைவுள்ளவர்களே, அப்பங்களைக் கொண்டுவராததைக்குறித்து நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணுகிறதென்ன?

ECTA
8. இதை அறிந்த இயேசு, "நம்பிக்கை குன்றியவர்களே, அப்பமில்லை என்று உங்களிடையே ஏன் பேசிக் கொள்கிறீர்கள்?

OCVTA
8. அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொள்வதை அறிந்த இயேசு அவர்களிடம், “விசுவாசம் குறைந்தவர்களே, அப்பம் இல்லாததைக் குறித்து நீங்கள் ஏன் உங்களுக்குள்ளே பேசுகிறீர்கள்.



KJV
8. [Which] when Jesus perceived, he said unto them, {SCJ}O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? {SCJ.}

AMP
8. But Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you [men, how little trust you have in Me, how] little faith!

KJVP
8. [ Which G3588 T-NSM ] when G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM perceived G1097 V-2AAP-NSM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} O ye of little faith G3640 A-VPM , why G5101 I-ASN reason G1260 V-PNI-2P ye among G1722 PREP yourselves G1438 F-3DPM , because G3754 CONJ ye have brought G2983 V-2AAI-2P no G3756 PRT-N bread G740 N-APM ? {SCJ.}

YLT
8. And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

ASV
8. And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

WEB
8. Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'

NASB
8. When Jesus became aware of this he said, "You of little faith, why do you conclude among yourselves that it is because you have no bread?

ESV
8. But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?

RV
8. And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

RSV
8. But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?

NKJV
8. But Jesus, being aware of [it,] said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

MKJV
8. And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?

AKJV
8. Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?

NRSV
8. And becoming aware of it, Jesus said, "You of little faith, why are you talking about having no bread?

NIV
8. Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

NIRV
8. Jesus knew what they were saying. So he said, "Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?

NLT
8. Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?

MSG
8. Jesus knew what they were doing and said, "Why all these worried whispers about forgetting the bread? Runt believers!

GNB
8. Jesus knew what they were saying, so he asked them, "Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have!

NET
8. When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?

ERVEN
8. Jesus knew that they were talking about this. So he asked them, "Why are you talking about not having bread? Your faith is small.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 28
  • இதையறிந்த இயேசு, "குறைவான விசுவாசம் உள்ளவர்களே, உங்களிடம் அப்பமில்லை என்று உங்களுக்குள் சிந்திப்பானேன்?
  • TOV

    இயேசு அதை அறிந்து: அற்பவிசுவாசிகளே, அப்பங்களைக் கொண்டுவராததைக்குறித்து நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணுகிறதென்ன?
  • ERVTA

    தமது சீஷர்கள் இதைக் குறித்து விவாதித்ததை இயேசு அறிந்தார். எனவே, இயேசு அவர்களிடம், “அப்பங்கள் இல்லாததைக் குறித்து ஏன் பேசுகிறீர்கள்? உங்கள் விசுவாசம் குறைவுள்ளது.
  • IRVTA

    இயேசு அதை அறிந்து: விசுவாசக்குறைவுள்ளவர்களே, அப்பங்களைக் கொண்டுவராததைக்குறித்து நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணுகிறதென்ன?
  • ECTA

    இதை அறிந்த இயேசு, "நம்பிக்கை குன்றியவர்களே, அப்பமில்லை என்று உங்களிடையே ஏன் பேசிக் கொள்கிறீர்கள்?
  • OCVTA

    அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொள்வதை அறிந்த இயேசு அவர்களிடம், “விசுவாசம் குறைந்தவர்களே, அப்பம் இல்லாததைக் குறித்து நீங்கள் ஏன் உங்களுக்குள்ளே பேசுகிறீர்கள்.
  • KJV

    Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • AMP

    But Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you men, how little trust you have in Me, how little faith!
  • KJVP

    Which G3588 T-NSM when G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM perceived G1097 V-2AAP-NSM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , O ye of little faith G3640 A-VPM , why G5101 I-ASN reason G1260 V-PNI-2P ye among G1722 PREP yourselves G1438 F-3DPM , because G3754 CONJ ye have brought G2983 V-2AAI-2P no G3756 PRT-N bread G740 N-APM ?
  • YLT

    And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
  • ASV

    And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • WEB

    Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'
  • NASB

    When Jesus became aware of this he said, "You of little faith, why do you conclude among yourselves that it is because you have no bread?
  • ESV

    But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • RV

    And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • RSV

    But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
  • NKJV

    But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • MKJV

    And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
  • AKJV

    Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
  • NRSV

    And becoming aware of it, Jesus said, "You of little faith, why are you talking about having no bread?
  • NIV

    Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • NIRV

    Jesus knew what they were saying. So he said, "Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • NLT

    Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • MSG

    Jesus knew what they were doing and said, "Why all these worried whispers about forgetting the bread? Runt believers!
  • GNB

    Jesus knew what they were saying, so he asked them, "Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have!
  • NET

    When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • ERVEN

    Jesus knew that they were talking about this. So he asked them, "Why are you talking about not having bread? Your faith is small.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References