தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
22. இராயப்பர் அவரைத் தனியாக அழைத்து, "ஆண்டவரே, ஐயோ! இது வேண்டாம். இஃது உமக்கு நேராது" என்று அவரைக் கடிந்துகொண்டார்.

TOV
22. அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய்: ஆண்டவரே, இது உமக்கு நேரிடக்கூடாதே, இது உமக்குச் சம்பவிப்பதில்லை என்று அவரைக் கடிந்துகொள்ளத்தொடங்கினான்.

ERVTA
22. இயேசுவுடன் தனிமையில் பேசிய பேதுரு அவரை விமர்சிக்கத் தொடங்கினான். பேதுரு, “தேவன் உம்மை அவற்றிலிருந்து காப்பாற்றட்டும். ஆண்டவரே! அவை உமக்கு ஒருபோதும் நிகழக்கூடாது!” என்று கூறினான்.

IRVTA
22. அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய்: ஆண்டவரே, இது உமக்கு சம்பவிக்கக்கூடாதே, இது உமக்குச் சம்பவிப்பதில்லை என்று அவரைக் கடிந்துகொள்ளத்தொடங்கினான்.

ECTA
22. பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக் கடிந்துகொண்டு, "ஆண்டவரே, இது வேண்டாம். இப்படி உமக்கு நடக்கவே கூடாது" என்றார்.

OCVTA
22. அப்பொழுது பேதுரு, இயேசுவை தனியே அழைத்துக் கொண்டுபோய், “ஆண்டவரே, இது ஒருபோதும் நடக்கக்கூடாது! இது ஒருபோதும் உமக்கு நேரிடாது” என்று அவரைக் கண்டிக்கத் தொடங்கினான்.



KJV
22. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

AMP
22. Then Peter took Him aside to speak to Him privately and began to reprove and charge Him sharply, saying, God forbid, Lord! This must never happen to You!

KJVP
22. Then G2532 CONJ Peter G4074 N-NSM took G4355 V-2AMP-NSM him G846 P-ASM , and began G756 V-ADI-3S to rebuke G2008 V-PAN him G846 P-DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , Be it far G2436 A-NSM-ATT from thee G4671 P-2DS , Lord G2962 N-VSM : this G5124 D-NSN shall not G3364 be G2071 V-FXI-3S unto thee G4671 P-2DS .

YLT
22. And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;`

ASV
22. And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

WEB
22. Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."

NASB
22. Then Peter took him aside and began to rebuke him, "God forbid, Lord! No such thing shall ever happen to you."

ESV
22. And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This shall never happen to you."

RV
22. And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

RSV
22. And Peter took him and began to rebuke him, saying, "God forbid, Lord! This shall never happen to you."

NKJV
22. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"

MKJV
22. Then Peter took Him and began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord! This shall never be to You.

AKJV
22. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.

NRSV
22. And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "God forbid it, Lord! This must never happen to you."

NIV
22. Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"

NIRV
22. Peter took Jesus to one side and began to scold him. "Never, Lord!" he said. "This will never happen to you!"

NLT
22. But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. "Heaven forbid, Lord," he said. "This will never happen to you!"

MSG
22. Peter took him in hand, protesting, "Impossible, Master! That can never be!"

GNB
22. Peter took him aside and began to rebuke him. "God forbid it, Lord!" he said. "That must never happen to you!"

NET
22. So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"

ERVEN
22. Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. He began to criticize him. He said, "God save you from those sufferings, Lord! That will never happen to you!"



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 28
  • இராயப்பர் அவரைத் தனியாக அழைத்து, "ஆண்டவரே, ஐயோ! இது வேண்டாம். இஃது உமக்கு நேராது" என்று அவரைக் கடிந்துகொண்டார்.
  • TOV

    அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய்: ஆண்டவரே, இது உமக்கு நேரிடக்கூடாதே, இது உமக்குச் சம்பவிப்பதில்லை என்று அவரைக் கடிந்துகொள்ளத்தொடங்கினான்.
  • ERVTA

    இயேசுவுடன் தனிமையில் பேசிய பேதுரு அவரை விமர்சிக்கத் தொடங்கினான். பேதுரு, “தேவன் உம்மை அவற்றிலிருந்து காப்பாற்றட்டும். ஆண்டவரே! அவை உமக்கு ஒருபோதும் நிகழக்கூடாது!” என்று கூறினான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய்: ஆண்டவரே, இது உமக்கு சம்பவிக்கக்கூடாதே, இது உமக்குச் சம்பவிப்பதில்லை என்று அவரைக் கடிந்துகொள்ளத்தொடங்கினான்.
  • ECTA

    பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக் கடிந்துகொண்டு, "ஆண்டவரே, இது வேண்டாம். இப்படி உமக்கு நடக்கவே கூடாது" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது பேதுரு, இயேசுவை தனியே அழைத்துக் கொண்டுபோய், “ஆண்டவரே, இது ஒருபோதும் நடக்கக்கூடாது! இது ஒருபோதும் உமக்கு நேரிடாது” என்று அவரைக் கண்டிக்கத் தொடங்கினான்.
  • KJV

    Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • AMP

    Then Peter took Him aside to speak to Him privately and began to reprove and charge Him sharply, saying, God forbid, Lord! This must never happen to You!
  • KJVP

    Then G2532 CONJ Peter G4074 N-NSM took G4355 V-2AMP-NSM him G846 P-ASM , and began G756 V-ADI-3S to rebuke G2008 V-PAN him G846 P-DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , Be it far G2436 A-NSM-ATT from thee G4671 P-2DS , Lord G2962 N-VSM : this G5124 D-NSN shall not G3364 be G2071 V-FXI-3S unto thee G4671 P-2DS .
  • YLT

    And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;`
  • ASV

    And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
  • WEB

    Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
  • NASB

    Then Peter took him aside and began to rebuke him, "God forbid, Lord! No such thing shall ever happen to you."
  • ESV

    And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This shall never happen to you."
  • RV

    And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
  • RSV

    And Peter took him and began to rebuke him, saying, "God forbid, Lord! This shall never happen to you."
  • NKJV

    Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"
  • MKJV

    Then Peter took Him and began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord! This shall never be to You.
  • AKJV

    Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.
  • NRSV

    And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "God forbid it, Lord! This must never happen to you."
  • NIV

    Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"
  • NIRV

    Peter took Jesus to one side and began to scold him. "Never, Lord!" he said. "This will never happen to you!"
  • NLT

    But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. "Heaven forbid, Lord," he said. "This will never happen to you!"
  • MSG

    Peter took him in hand, protesting, "Impossible, Master! That can never be!"
  • GNB

    Peter took him aside and began to rebuke him. "God forbid it, Lord!" he said. "That must never happen to you!"
  • NET

    So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"
  • ERVEN

    Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. He began to criticize him. He said, "God save you from those sufferings, Lord! That will never happen to you!"
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References