தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மத்தேயு
RCTA
3. கூட்டம் அனைத்தும் கரையில் இருந்தது. அவர், அவர்களுக்கு உவமைகளால் பற்பல எடுத்துரைத்தார். "இதோ, விதைப்பவன் விதைக்கச் சென்றான்.

TOV
3. அவர் அநேக விசேஷங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குச் சொன்னார்: கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.

ERVTA
3. பிறகு உவமைகளின் மூலமாக இயேசு மக்களுக்குப் பலவற்றையும் போதித்தார். இயேசு, “ஒரு விவசாயி விதைகளை விதைக்கப் போனான்.

IRVTA
3. அவர் அநேக காரியங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குச் சொன்னார்: கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.

ECTA
3. அவர் உவமைகள் வாயிலாகப் பலவற்றைக் குறித்து அவர்களோடு பேசினார்;" விதைப்பவர் ஒருவர் விதைக்கச் சென்றார்.

OCVTA
3. இயேசு அவர்களுக்குப் பல காரியங்களை உவமைகள் மூலம் சொன்னார். அவைகளில் இது ஒன்றாகும்: “ஒரு விவசாயி விதைகளை விதைக்கும்படி புறப்பட்டான்.



KJV
3. And he spake many things unto them in parables, saying, {SCJ}Behold, a sower went forth to sow; {SCJ.}

AMP
3. And He told them many things in parables (stories by way of illustration and comparison), saying, A sower went out to sow.

KJVP
3. And G2532 CONJ he spake G2980 V-AAI-3S many things G4183 A-APN unto them G846 P-DPM in G1722 PREP parables G3850 N-DPF , saying G3004 V-PAP-NSM , {SCJ} Behold G2400 V-2AAM-2S , a sower G4687 V-PAP-NSM went forth G1831 V-2AAI-3S to sow G4687 V-PAN ; {SCJ.}

YLT
3. and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,

ASV
3. And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;

WEB
3. He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.

NASB
3. And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.

ESV
3. And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.

RV
3. And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;

RSV
3. And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.

NKJV
3. Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.

MKJV
3. And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.

AKJV
3. And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

NRSV
3. And he told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.

NIV
3. Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.

NIRV
3. Then he told them many things by using stories. He said, "A farmer went out to plant his seed.

NLT
3. He told many stories in the form of parables, such as this one:"Listen! A farmer went out to plant some seeds.

MSG
3. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.

GNB
3. He used parables to tell them many things. "Once there was a man who went out to sow grain.

NET
3. He told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.

ERVEN
3. Then Jesus used stories to teach them many things. He told them this story: "A farmer went out to sow seed.



மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 58
  • கூட்டம் அனைத்தும் கரையில் இருந்தது. அவர், அவர்களுக்கு உவமைகளால் பற்பல எடுத்துரைத்தார். "இதோ, விதைப்பவன் விதைக்கச் சென்றான்.
  • TOV

    அவர் அநேக விசேஷங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குச் சொன்னார்: கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
  • ERVTA

    பிறகு உவமைகளின் மூலமாக இயேசு மக்களுக்குப் பலவற்றையும் போதித்தார். இயேசு, “ஒரு விவசாயி விதைகளை விதைக்கப் போனான்.
  • IRVTA

    அவர் அநேக காரியங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குச் சொன்னார்: கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
  • ECTA

    அவர் உவமைகள் வாயிலாகப் பலவற்றைக் குறித்து அவர்களோடு பேசினார்;" விதைப்பவர் ஒருவர் விதைக்கச் சென்றார்.
  • OCVTA

    இயேசு அவர்களுக்குப் பல காரியங்களை உவமைகள் மூலம் சொன்னார். அவைகளில் இது ஒன்றாகும்: “ஒரு விவசாயி விதைகளை விதைக்கும்படி புறப்பட்டான்.
  • KJV

    And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
  • AMP

    And He told them many things in parables (stories by way of illustration and comparison), saying, A sower went out to sow.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he spake G2980 V-AAI-3S many things G4183 A-APN unto them G846 P-DPM in G1722 PREP parables G3850 N-DPF , saying G3004 V-PAP-NSM , Behold G2400 V-2AAM-2S , a sower G4687 V-PAP-NSM went forth G1831 V-2AAI-3S to sow G4687 V-PAN ;
  • YLT

    and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
  • ASV

    And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
  • WEB

    He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
  • NASB

    And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.
  • ESV

    And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
  • RV

    And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
  • RSV

    And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
  • NKJV

    Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
  • MKJV

    And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.
  • AKJV

    And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
  • NRSV

    And he told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
  • NIV

    Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
  • NIRV

    Then he told them many things by using stories. He said, "A farmer went out to plant his seed.
  • NLT

    He told many stories in the form of parables, such as this one:"Listen! A farmer went out to plant some seeds.
  • MSG

    Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
  • GNB

    He used parables to tell them many things. "Once there was a man who went out to sow grain.
  • NET

    He told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
  • ERVEN

    Then Jesus used stories to teach them many things. He told them this story: "A farmer went out to sow seed.
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 58
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References