தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மாற்கு
RCTA
29. (28) அவ்வழியே சென்றவர்கள் தலையை ஆட்டி, "ஆலயத்தை இடித்து மூன்று நாளில் கட்டுபவனே,

TOV
29. அந்த வழியாய் நடந்துபோகிறவர்கள் தங்கள் தலைகளைத் துலுக்கி: ஆ! ஆ! தேவாலயத்தை இடித்து, மூன்று நாளைக்குள்ளே கட்டுகிறவனே.

ERVTA
29. அவ்வழியாய்ப் போகும் மக்கள் இயேசுவை அவமரியாதை செய்து பேசினார்கள். அவர்கள் தங்கள் தலையை உலுக்கி “ஆலயத்தை இடித்துப் போட்டுவிட்டு மூன்று நாட்களுக்குள் கட்டிவிடுவேன் என்றாயே.

IRVTA
29. அந்தவழியாக நடந்துபோகிறவர்கள் தங்களுடைய தலைகளைத் துலுக்கி: ஆ! ஆ! தேவாலயத்தை இடித்து, மூன்று நாட்களுக்குள்ளே கட்டுகிறவனே.

ECTA
29. அவ்வழியே சென்றவர்கள் தங்கள் தலைகளை அசைத்து, "ஆகா, திருக்கோவிலை இடித்து மூன்று நாளில் கட்டி எழுப்புகிறவனே,

OCVTA
29. அவ்வழியாகக் கடந்து போனவர்கள் ஏளனமாய் தங்கள் தலைகளை அசைத்து, “ஆலயத்தை அழித்து, அதை மூன்று நாளில் கட்டுவேன் என்று சொன்னவனே,



KJV
29. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,

AMP
29. And those who passed by kept reviling Him and reproaching Him abusively in harsh and insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,

KJVP
29. And G2532 CONJ they that passed by G3899 V-PNP-NPM railed on G987 V-IAI-3P him G846 P-ASM , wagging G2795 V-PAP-NPM their G3588 T-APF heads G2776 N-APF , and G2532 CONJ saying G3004 V-PAP-NPM , Ah G3758 INJ , thou that destroyest G2647 V-PAP-NSM the G3588 T-ASM temple G3485 N-ASM , and G2532 CONJ buildest G3618 V-PAP-NSM [ it ] in G1722 PREP three G5140 A-DPF days G2250 N-DPF ,

YLT
29. And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

ASV
29. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

WEB
29. Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

NASB
29. Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,

ESV
29. And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,

RV
29. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

RSV
29. And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,

NKJV
29. And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! [You] who destroy the temple and build [it] in three days,

MKJV
29. And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,

AKJV
29. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,

NRSV
29. Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,

NIV
29. Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

NIRV
29. Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, "So you are going to destroy the temple and build it again in three days?

NLT
29. The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. "Ha! Look at you now!" they yelled at him. "You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.

MSG
29. People passing along the road jeered, shaking their heads in mock lament: "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--

GNB
29. People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: "Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days!

NET
29. Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, "Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,

ERVEN
29. People walked by and said bad things to Jesus. They shook their heads and said, "You said you could destroy the Temple and build it again in three days.



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 47
  • (28) அவ்வழியே சென்றவர்கள் தலையை ஆட்டி, "ஆலயத்தை இடித்து மூன்று நாளில் கட்டுபவனே,
  • TOV

    அந்த வழியாய் நடந்துபோகிறவர்கள் தங்கள் தலைகளைத் துலுக்கி: ஆ! ஆ! தேவாலயத்தை இடித்து, மூன்று நாளைக்குள்ளே கட்டுகிறவனே.
  • ERVTA

    அவ்வழியாய்ப் போகும் மக்கள் இயேசுவை அவமரியாதை செய்து பேசினார்கள். அவர்கள் தங்கள் தலையை உலுக்கி “ஆலயத்தை இடித்துப் போட்டுவிட்டு மூன்று நாட்களுக்குள் கட்டிவிடுவேன் என்றாயே.
  • IRVTA

    அந்தவழியாக நடந்துபோகிறவர்கள் தங்களுடைய தலைகளைத் துலுக்கி: ஆ! ஆ! தேவாலயத்தை இடித்து, மூன்று நாட்களுக்குள்ளே கட்டுகிறவனே.
  • ECTA

    அவ்வழியே சென்றவர்கள் தங்கள் தலைகளை அசைத்து, "ஆகா, திருக்கோவிலை இடித்து மூன்று நாளில் கட்டி எழுப்புகிறவனே,
  • OCVTA

    அவ்வழியாகக் கடந்து போனவர்கள் ஏளனமாய் தங்கள் தலைகளை அசைத்து, “ஆலயத்தை அழித்து, அதை மூன்று நாளில் கட்டுவேன் என்று சொன்னவனே,
  • KJV

    And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • AMP

    And those who passed by kept reviling Him and reproaching Him abusively in harsh and insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,
  • KJVP

    And G2532 CONJ they that passed by G3899 V-PNP-NPM railed on G987 V-IAI-3P him G846 P-ASM , wagging G2795 V-PAP-NPM their G3588 T-APF heads G2776 N-APF , and G2532 CONJ saying G3004 V-PAP-NPM , Ah G3758 INJ , thou that destroyest G2647 V-PAP-NSM the G3588 T-ASM temple G3485 N-ASM , and G2532 CONJ buildest G3618 V-PAP-NSM it in G1722 PREP three G5140 A-DPF days G2250 N-DPF ,
  • YLT

    And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
  • ASV

    And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • WEB

    Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
  • NASB

    Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • ESV

    And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • RV

    And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • RSV

    And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
  • NKJV

    And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
  • MKJV

    And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
  • AKJV

    And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
  • NRSV

    Those who passed by derided him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
  • NIV

    Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • NIRV

    Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, "So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • NLT

    The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. "Ha! Look at you now!" they yelled at him. "You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • MSG

    People passing along the road jeered, shaking their heads in mock lament: "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--
  • GNB

    People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: "Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days!
  • NET

    Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, "Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
  • ERVEN

    People walked by and said bad things to Jesus. They shook their heads and said, "You said you could destroy the Temple and build it again in three days.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References