தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மாற்கு
RCTA
6. அனுப்புவதற்கு இன்னும் ஒருவனே இருந்தான். அவன் அவனுடைய அன்பார்ந்த மகன். 'என் மகனை மதிப்பார்கள்' என்று, இறுதியாக அவனை அவர்களிடம் அனுப்பினான்.

TOV
6. அவனுக்குப் பிரியமான ஒரே குமாரன் இருந்தான்; என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்களென்று சொல்லி, அவனையும் கடைசியிலே அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.

ERVTA
6. “அந்தத் தோட்டக்காரனிடம் மேலும் ஒரே ஒரு ஆளே இருந்தான். அவன்தான் அவனது மகன். அவன் தன் மகனைப் பெரிதும் நேசித்தான். எனினும் அவன் மகனை விவசாயிகளிடம் அனுப்ப முடிவு செய்தான். கடைசி ஆளாகத் தன் மகனை மட்டுமே அனுப்ப முடியும் என்று எண்ணினான். ‘என் மகனையாவது விவாசாயிகள் மதிப்பார்கள்’ என்று நம்பினான்.

IRVTA
6. அவனுக்குப் பிரியமான ஒரே குமாரன் இருந்தான்; என் குமாரனை மதிப்பார்கள் என்று சொல்லி, அவனையும் கடைசியிலே அவர்களிடம் அனுப்பினான்.

ECTA
6. இன்னும் எஞ்சியிருந்தவர் ஒருவரே. அவர் அவருடைய அன்பு மகன், தம்மகனை அவர்கள் மதிப்பார்கள் என்று அவர் நினைத்துக்கொண்டு இறுதியாக அவரை அவர்களிடம் அனுப்பினார்.

OCVTA
6. “இனிமேல் அனுப்புவதற்கு, அவனுடைய அன்பு மகன் மட்டுமே இருந்தான். ‘எனது மகனுக்கு அவர்கள் மதிப்புக் கொடுப்பார்கள்’ என்று சொல்லி, கடைசியாக அவன் தன் மகனை அனுப்பினான்.



KJV
6. {SCJ}Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. {SCJ.}

AMP
6. He had still one left [to send], a beloved son; last of all he sent him to them, saying, They will respect my son.

KJVP
6. {SCJ} Having G2192 V-PAP-NSM yet G2089 ADV therefore G3767 CONJ one G1520 A-ASM son G5207 N-ASM , his G848 well G27 A-ASM - beloved , he sent G649 V-AAI-3S him G846 P-GSM also G2532 CONJ last G2078 A-ASM unto G4314 PREP them G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , They will reverence G1788 V-2FPI-3P my G3588 T-ASM son G5207 N-ASM . {SCJ.}

YLT
6. `Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

ASV
6. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

WEB
6. Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'

NASB
6. He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'

ESV
6. He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

RV
6. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

RSV
6. He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, `They will respect my son.'

NKJV
6. "Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'

MKJV
6. Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son.

AKJV
6. Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

NRSV
6. He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

NIV
6. "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying,`They will respect my son.'

NIRV
6. "The man had one person left to send. It was his son, and he loved him. He sent him last of all. He said, 'They will respect my son.'

NLT
6. until there was only one left-- his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'

MSG
6. "Finally there was only one left: a beloved son. In a last-ditch effort, he sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'

GNB
6. The only one left to send was the man's own dear son. Last of all, then, he sent his son to the tenants. 'I am sure they will respect my son,' he said.

NET
6. He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

ERVEN
6. "The man had only one person left to send to the farmers. It was his son. He loved his son, but he decided to send him. He said, 'The farmers will respect my son.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 44
  • அனுப்புவதற்கு இன்னும் ஒருவனே இருந்தான். அவன் அவனுடைய அன்பார்ந்த மகன். 'என் மகனை மதிப்பார்கள்' என்று, இறுதியாக அவனை அவர்களிடம் அனுப்பினான்.
  • TOV

    அவனுக்குப் பிரியமான ஒரே குமாரன் இருந்தான்; என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்களென்று சொல்லி, அவனையும் கடைசியிலே அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
  • ERVTA

    “அந்தத் தோட்டக்காரனிடம் மேலும் ஒரே ஒரு ஆளே இருந்தான். அவன்தான் அவனது மகன். அவன் தன் மகனைப் பெரிதும் நேசித்தான். எனினும் அவன் மகனை விவசாயிகளிடம் அனுப்ப முடிவு செய்தான். கடைசி ஆளாகத் தன் மகனை மட்டுமே அனுப்ப முடியும் என்று எண்ணினான். ‘என் மகனையாவது விவாசாயிகள் மதிப்பார்கள்’ என்று நம்பினான்.
  • IRVTA

    அவனுக்குப் பிரியமான ஒரே குமாரன் இருந்தான்; என் குமாரனை மதிப்பார்கள் என்று சொல்லி, அவனையும் கடைசியிலே அவர்களிடம் அனுப்பினான்.
  • ECTA

    இன்னும் எஞ்சியிருந்தவர் ஒருவரே. அவர் அவருடைய அன்பு மகன், தம்மகனை அவர்கள் மதிப்பார்கள் என்று அவர் நினைத்துக்கொண்டு இறுதியாக அவரை அவர்களிடம் அனுப்பினார்.
  • OCVTA

    “இனிமேல் அனுப்புவதற்கு, அவனுடைய அன்பு மகன் மட்டுமே இருந்தான். ‘எனது மகனுக்கு அவர்கள் மதிப்புக் கொடுப்பார்கள்’ என்று சொல்லி, கடைசியாக அவன் தன் மகனை அனுப்பினான்.
  • KJV

    Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
  • AMP

    He had still one left to send, a beloved son; last of all he sent him to them, saying, They will respect my son.
  • KJVP

    Having G2192 V-PAP-NSM yet G2089 ADV therefore G3767 CONJ one G1520 A-ASM son G5207 N-ASM , his G848 well G27 A-ASM - beloved , he sent G649 V-AAI-3S him G846 P-GSM also G2532 CONJ last G2078 A-ASM unto G4314 PREP them G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , They will reverence G1788 V-2FPI-3P my G3588 T-ASM son G5207 N-ASM .
  • YLT

    `Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
  • ASV

    He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
  • WEB

    Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
  • NASB

    He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'
  • ESV

    He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
  • RV

    He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
  • RSV

    He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, `They will respect my son.'
  • NKJV

    "Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
  • MKJV

    Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son.
  • AKJV

    Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
  • NRSV

    He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
  • NIV

    "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying,`They will respect my son.'
  • NIRV

    "The man had one person left to send. It was his son, and he loved him. He sent him last of all. He said, 'They will respect my son.'
  • NLT

    until there was only one left-- his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'
  • MSG

    "Finally there was only one left: a beloved son. In a last-ditch effort, he sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'
  • GNB

    The only one left to send was the man's own dear son. Last of all, then, he sent his son to the tenants. 'I am sure they will respect my son,' he said.
  • NET

    He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
  • ERVEN

    "The man had only one person left to send to the farmers. It was his son. He loved his son, but he decided to send him. He said, 'The farmers will respect my son.'
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References