தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மாற்கு
RCTA
18. பின்னர், 'உயிர்த்தெழுதல் இல்லை' என்று கூறும் சதுசேயர் அவரிடம் வந்து,

TOV
18. உயிர்த்தெழுதல் இல்லையென்று சாதிக்கிற சதுசேயர் அவரிடத்தில் வந்து:

ERVTA
18. பிறகு சில சதுசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்தனர். (சதுசேயர்கள் என்பவர்கள் எவரும் இறப்பில் இருந்து உயிர்த்தெழ இயலாது என்று நம்புகிறார்கள்.) அவர்கள் இயேசுவிடம் ஒரு வினாவைக் கேட்டார்கள்.

IRVTA
18. உயிர்த்தெழுதல் இல்லை என்று சாதிக்கிற சதுசேயர்கள் அவரிடம் வந்து:

ECTA
18. உயிர்த்தெழுதல் இல்லை என்னும் கருத்துடைய சதுசேயர் இயேசுவை அணுகி,

OCVTA
18. அப்பொழுது, இறந்தோர் உயிர்த்தெழுவதில்லை என்று கூறுகிற சதுசேயர், இயேசுவிடம் ஒரு கேள்வியுடன் வந்தார்கள்.



KJV
18. Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

AMP
18. And [some] Sadducees came to Him, [of that party] who say there is no resurrection, and they asked Him a question, saying,

KJVP
18. Then G2532 CONJ come G2064 V-PNI-3P unto G4314 PREP him G846 P-ASM the Sadducees G4523 N-NPM , which G3748 R-NPM say G3004 V-PAI-3P there is G1511 V-PXN no G3361 PRT-N resurrection G386 N-ASF ; and G2532 CONJ they asked G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM ,

YLT
18. And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,

ASV
18. And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

WEB
18. There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,

NASB
18. Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,

ESV
18. And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,

RV
18. And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

RSV
18. And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying,

NKJV
18. Then [some] Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

MKJV
18. Then the Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they asked Him, saying,

AKJV
18. Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

NRSV
18. Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question, saying,

NIV
18. Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

NIRV
18. The Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.

NLT
18. Then Jesus was approached by some Sadducees-- religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:

MSG
18. Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked,

GNB
18. Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said,

NET
18. Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,

ERVEN
18. Then some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that no one will rise from death.) They asked him a question:



பதிவுகள்

மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 44
  • பின்னர், 'உயிர்த்தெழுதல் இல்லை' என்று கூறும் சதுசேயர் அவரிடம் வந்து,
  • TOV

    உயிர்த்தெழுதல் இல்லையென்று சாதிக்கிற சதுசேயர் அவரிடத்தில் வந்து:
  • ERVTA

    பிறகு சில சதுசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்தனர். (சதுசேயர்கள் என்பவர்கள் எவரும் இறப்பில் இருந்து உயிர்த்தெழ இயலாது என்று நம்புகிறார்கள்.) அவர்கள் இயேசுவிடம் ஒரு வினாவைக் கேட்டார்கள்.
  • IRVTA

    உயிர்த்தெழுதல் இல்லை என்று சாதிக்கிற சதுசேயர்கள் அவரிடம் வந்து:
  • ECTA

    உயிர்த்தெழுதல் இல்லை என்னும் கருத்துடைய சதுசேயர் இயேசுவை அணுகி,
  • OCVTA

    அப்பொழுது, இறந்தோர் உயிர்த்தெழுவதில்லை என்று கூறுகிற சதுசேயர், இயேசுவிடம் ஒரு கேள்வியுடன் வந்தார்கள்.
  • KJV

    Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • AMP

    And some Sadducees came to Him, of that party who say there is no resurrection, and they asked Him a question, saying,
  • KJVP

    Then G2532 CONJ come G2064 V-PNI-3P unto G4314 PREP him G846 P-ASM the Sadducees G4523 N-NPM , which G3748 R-NPM say G3004 V-PAI-3P there is G1511 V-PXN no G3361 PRT-N resurrection G386 N-ASF ; and G2532 CONJ they asked G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM ,
  • YLT

    And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
  • ASV

    And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • WEB

    There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
  • NASB

    Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,
  • ESV

    And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
  • RV

    And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • RSV

    And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying,
  • NKJV

    Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
  • MKJV

    Then the Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they asked Him, saying,
  • AKJV

    Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • NRSV

    Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question, saying,
  • NIV

    Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • NIRV

    The Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
  • NLT

    Then Jesus was approached by some Sadducees-- religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • MSG

    Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked,
  • GNB

    Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said,
  • NET

    Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
  • ERVEN

    Then some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that no one will rise from death.) They asked him a question:
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References