தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
மாற்கு
RCTA
35. அதிகாலையில் கருக்கலோடு எழுந்து புறப்பட்டுத் தனிமையானதோர் இடத்திற்குச் சென்றார். அங்கே செபம் செய்துகொண்டிருந்தார்.

TOV
35. அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடே எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்தரமான ஓரிடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.

ERVTA
35. மறுநாள் காலையில் இயேசு மிக முன்னதாகவே எழுந்தார். இன்னும் இருட்டாக இருந்தபோதே அவர் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார். அவர் தனியாக ஓரிடத்துக்குச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார்.

IRVTA
35. அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடு எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.

ECTA
35. இயேசு விடியற்காலைக் கருக்கலில் எழுந்து தனிமையான ஓர் இடத்திற்குப் புறப்பட்டுச் சென்றார். அங்கே அவர் இறைவனிடம் வேண்டிக் கொண்டிருந்தார்.

OCVTA
35. விடியுமுன் இருட்டாய் இருக்கையிலேயே இயேசு எழுந்து புறப்பட்டு ஒரு தனிமையான இடத்திற்குப் போய், அங்கே மன்றாடினார்.



KJV
35. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

AMP
35. And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

KJVP
35. And G2532 CONJ in the morning G1773 ADV , rising up G450 V-2AAP-NSM a great while before day G3029 ADV , he went out G1831 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ departed G565 V-2AAI-3S into G1519 PREP a solitary G2048 A-ASM place G5117 N-ASM , and there G2546 ADV-C prayed G4336 V-INI-3S .

YLT
35. And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

ASV
35. And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

WEB
35. Early in the night, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

NASB
35. Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.

ESV
35. And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

RV
35. And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

RSV
35. And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.

NKJV
35. Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.

MKJV
35. And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place, and He was praying there.

AKJV
35. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

NRSV
35. In the morning, while it was still very dark, he got up and went out to a deserted place, and there he prayed.

NIV
35. Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

NIRV
35. It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.

NLT
35. Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.

MSG
35. While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed.

GNB
35. Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed.

NET
35. Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.

ERVEN
35. The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.



பதிவுகள்

மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 45
  • அதிகாலையில் கருக்கலோடு எழுந்து புறப்பட்டுத் தனிமையானதோர் இடத்திற்குச் சென்றார். அங்கே செபம் செய்துகொண்டிருந்தார்.
  • TOV

    அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடே எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்தரமான ஓரிடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
  • ERVTA

    மறுநாள் காலையில் இயேசு மிக முன்னதாகவே எழுந்தார். இன்னும் இருட்டாக இருந்தபோதே அவர் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார். அவர் தனியாக ஓரிடத்துக்குச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார்.
  • IRVTA

    அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடு எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
  • ECTA

    இயேசு விடியற்காலைக் கருக்கலில் எழுந்து தனிமையான ஓர் இடத்திற்குப் புறப்பட்டுச் சென்றார். அங்கே அவர் இறைவனிடம் வேண்டிக் கொண்டிருந்தார்.
  • OCVTA

    விடியுமுன் இருட்டாய் இருக்கையிலேயே இயேசு எழுந்து புறப்பட்டு ஒரு தனிமையான இடத்திற்குப் போய், அங்கே மன்றாடினார்.
  • KJV

    And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • AMP

    And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.
  • KJVP

    And G2532 CONJ in the morning G1773 ADV , rising up G450 V-2AAP-NSM a great while before day G3029 ADV , he went out G1831 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ departed G565 V-2AAI-3S into G1519 PREP a solitary G2048 A-ASM place G5117 N-ASM , and there G2546 ADV-C prayed G4336 V-INI-3S .
  • YLT

    And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
  • ASV

    And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
  • WEB

    Early in the night, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
  • NASB

    Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
  • ESV

    And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • RV

    And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
  • RSV

    And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.
  • NKJV

    Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
  • MKJV

    And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place, and He was praying there.
  • AKJV

    And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • NRSV

    In the morning, while it was still very dark, he got up and went out to a deserted place, and there he prayed.
  • NIV

    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • NIRV

    It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
  • NLT

    Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • MSG

    While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed.
  • GNB

    Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed.
  • NET

    Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • ERVEN

    The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.
மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 45
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References