தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
59. அவர் வேறொருவனை நோக்கி, "என்னைப் பின்செல்" என, அவன், "ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தந்தையை அடக்கம் செய்துவிட்டுவர விடைகொடும்" என்றான்.

TOV
59. வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முன்பு நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண எனக்கு உத்தரவு கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
59. இயேசு இன்னொரு மனிதனை நோக்கி, “என்னைப் பின்பற்றி வா” என்றார். ஆனால் அம்மனிதன், “ஆண்டவரே, நான் போய் முதலில் எனது தந்தையை அடக்கம் செய்த பின்னர் வருவேன்” என்றான்.

IRVTA
59. வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண என்னை அனுப்பவேண்டும் என்றான்.

ECTA
59. இயேசு மற்றொருவரை நோக்கி, "என்னைப் பின்பற்றிவாரும்" என்றார். அவர், "முதலில் நான் போய் என் தந்தையை அடக்கம் செய்துவிட்டுவர அனுமதியும்" என்றார்.

OCVTA
59. அவர் இன்னொருவனைப் பார்த்து, “என்னைப் பின்பற்றி வா” என்றார். ஆனால் அவனோ, “ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனின் மரண அடக்கத்தை செய்துவிட்டு வர எனக்கு அனுமதிகொடும்” என்றான்.



KJV
59. And he said unto another, {SCJ}Follow me.{SCJ.} But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

AMP
59. And He said to another, Become My disciple, side with My party, and accompany Me! But he replied, Lord, permit me first to go and bury (await the death of) my father.

KJVP
59. And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP another G2087 A-ASM , {SCJ} Follow G190 V-PAM-2S me G3588 T-NSM . {SCJ.} But G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , Lord G2962 N-VSM , suffer G2010 V-AAM-2S me G3427 P-1DS first G4412 ADV to go G565 V-2AAP-DSM and bury G2290 V-AAN my G3588 T-ASM father G3962 N-ASM .

YLT
59. And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;`

ASV
59. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

WEB
59. He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."

NASB
59. And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father."

ESV
59. To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

RV
59. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

RSV
59. To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

NKJV
59. Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

MKJV
59. And He said to another, Follow Me! But he said, Lord, first allow me to go and bury my father.

AKJV
59. And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

NRSV
59. To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."

NIV
59. He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."

NIRV
59. He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."

NLT
59. He said to another person, "Come, follow me." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."

MSG
59. Jesus said to another, "Follow me." He said, "Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father's funeral."

GNB
59. He said to another man, "Follow me." But that man said, "Sir, first let me go back and bury my father."

NET
59. Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."

ERVEN
59. Jesus said to another man, "Follow me!" But the man said, "Lord, let me go and bury my father first."



பதிவுகள்

மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 59 / 62
  • அவர் வேறொருவனை நோக்கி, "என்னைப் பின்செல்" என, அவன், "ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தந்தையை அடக்கம் செய்துவிட்டுவர விடைகொடும்" என்றான்.
  • TOV

    வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முன்பு நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண எனக்கு உத்தரவு கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    இயேசு இன்னொரு மனிதனை நோக்கி, “என்னைப் பின்பற்றி வா” என்றார். ஆனால் அம்மனிதன், “ஆண்டவரே, நான் போய் முதலில் எனது தந்தையை அடக்கம் செய்த பின்னர் வருவேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண என்னை அனுப்பவேண்டும் என்றான்.
  • ECTA

    இயேசு மற்றொருவரை நோக்கி, "என்னைப் பின்பற்றிவாரும்" என்றார். அவர், "முதலில் நான் போய் என் தந்தையை அடக்கம் செய்துவிட்டுவர அனுமதியும்" என்றார்.
  • OCVTA

    அவர் இன்னொருவனைப் பார்த்து, “என்னைப் பின்பற்றி வா” என்றார். ஆனால் அவனோ, “ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனின் மரண அடக்கத்தை செய்துவிட்டு வர எனக்கு அனுமதிகொடும்” என்றான்.
  • KJV

    And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • AMP

    And He said to another, Become My disciple, side with My party, and accompany Me! But he replied, Lord, permit me first to go and bury (await the death of) my father.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP another G2087 A-ASM , Follow G190 V-PAM-2S me G3588 T-NSM . But G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , Lord G2962 N-VSM , suffer G2010 V-AAM-2S me G3427 P-1DS first G4412 ADV to go G565 V-2AAP-DSM and bury G2290 V-AAN my G3588 T-ASM father G3962 N-ASM .
  • YLT

    And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;`
  • ASV

    And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • WEB

    He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
  • NASB

    And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father."
  • ESV

    To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
  • RV

    And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • RSV

    To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
  • NKJV

    Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
  • MKJV

    And He said to another, Follow Me! But he said, Lord, first allow me to go and bury my father.
  • AKJV

    And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • NRSV

    To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."
  • NIV

    He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
  • NIRV

    He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
  • NLT

    He said to another person, "Come, follow me." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."
  • MSG

    Jesus said to another, "Follow me." He said, "Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father's funeral."
  • GNB

    He said to another man, "Follow me." But that man said, "Sir, first let me go back and bury my father."
  • NET

    Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
  • ERVEN

    Jesus said to another man, "Follow me!" But the man said, "Lord, let me go and bury my father first."
மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 59 / 62
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References