RCTA
29. அருளப்பர் சொன்னதை மக்கள் எல்லாரும் கேட்டு, அவர் கொடுத்த ஞானஸ்நானத்தைப் பெற்று, கடவுளின் திட்டம் ஏற்றத்தக்கது என்று காட்டினார்கள். ஆயக்காரரும்கூட ஞானஸ்நானம் பெற்றனர்.
TOV
29. யோவானுடைய உபதேசத்தைக் கேட்ட ஆயக்காரர் முதலான சகல ஜனங்களும் அவனாலே ஞானஸ்நானம் பெற்று, தேவன் நீதிபரர் என்று அறிக்கையிட்டார்கள்.
ERVTA
29. (யோவானின் போதனைகளை மக்கள் கேட்டபோது தேவனின் போதனைகள் நல்லவை என்று ஒத்துக்கொண்டனர். வரி வசூலிப்பவர்களும் அதனை ஆமோதித்தனர். இம்மக்கள் யோவானால் ஞானஸ்நானம் பெற்றனர்.
IRVTA
29. யோவானுடைய உபதேசத்தைக் கேட்ட வரி வசூலிப்பவர்களும், மக்களும் அவனிடம் ஞானஸ்நானம் பெற்று, தேவன் நீதியுள்ளவர் என்று அறிக்கை செய்தார்கள்.
ECTA
29. திரண்டிருந்த மக்கள் அனைவரும் வரிதண்டுவோரும் இதைக் கேட்டு, கடவுளுடைய நீதிநெறியை ஏற்று யோவானிடமிருந்து திருமுழுக்கு பெற்றனர்.
OCVTA
29. வரி வசூலிப்போர் உட்பட, எல்லா மக்களும் இயேசுவின் வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது, இறைவன் நீதியுள்ளவர் என்று அங்கீகரித்தார்கள்; ஏனெனில், அவர்கள் யோவானிடம் திருமுழுக்கு பெற்றிருந்தார்கள்.
KJV
29. And all the people that heard [him,] and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
AMP
29. And all the people who heard Him, even the tax collectors, acknowledged the justice of God [in calling them to repentance and in pronouncing future wrath on the impenitent], being baptized with the baptism of John.
KJVP
29. And G2532 CONJ all G3956 A-NSM the G3588 T-NSM people G2992 N-NSM that heard G191 V-AAP-NSM [ him , ] and G2532 CONJ the G3588 T-NPM publicans G5057 N-NPM , justified G1344 V-AAI-3P God G2316 N-ASM , being baptized G907 V-APP-NPM with the G3588 T-ASN baptism G908 N-ASN of John G2491 N-GSM .
YLT
29. And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
ASV
29. And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
WEB
29. When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
NASB
29. (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God;
ESV
29. ( When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
RV
29. And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
RSV
29. (When they heard this all the people and the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John;
NKJV
29. And when all the people heard [Him,] even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
MKJV
29. And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John.
AKJV
29. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
NRSV
29. (And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, because they had been baptized with John's baptism.
NIV
29. (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptised by John.
NIRV
29. All the people who heard Jesus' words agreed that God's way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
NLT
29. When they heard this, all the people-- even the tax collectors-- agreed that God's way was right, for they had been baptized by John.
MSG
29. The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence;
GNB
29. All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John.
NET
29. (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism.
ERVEN
29. (When the people heard this, they all agreed that God's teaching was good. Even the tax collectors agreed. These were the people who were baptized by John.