தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
46. தந்தையே, உமது கையில் என் ஆவியை ஒப்படைக்கிறேன்" என்று இயேசு உரக்கக் கூவினார். இதைச் சொன்னதும் உயிர்நீத்தார்.

TOV
46. இயேசு: பிதாவே, உம்முடைய கைகளில் என் ஆவியை ஒப்புவிக்கிறேன் என்று மகா சத்தமாய்க் கூப்பிட்டுச் சொன்னார்; இப்படிச் சொல்லி, ஜீவனை விட்டார்.

ERVTA
46. இயேசு, “பிதாவே, என் ஆவியை உம்மிடம் தருகிறேன்” என்னும் வார்த்தையுடன் இறந்தார்.

IRVTA
46. இயேசு: பிதாவே, உம்முடைய கைகளில் என் ஆவியை ஒப்புவிக்கிறேன் என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டுச் சொன்னார்; இப்படிச் சொல்லி, ஜீவனை விட்டார்.

ECTA
46. "தந்தையே, உம்கையில் என் உயிரை ஒப்படைக்கிறேன் "என்று இயேசு உரத்த குரலில் கூறி உயிர் துறந்தார்.

OCVTA
46. இயேசு உரத்த குரலில், “பிதாவே, உமது கைகளில் என் ஆவியை ஒப்புக்கொடுக்கிறேன்” [§சங். 31:5] என்று சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டுச் சொல்லி, அவருடைய கடைசி மூச்சைவிட்டார்.



KJV
46. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, {SCJ}Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. {SCJ.}

AMP
46. And Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired. [Ps. 31:5.]

KJVP
46. And G2532 CONJ when Jesus G2424 N-NSM had cried G5455 V-AAP-NSM with a loud G3173 A-DSF voice G5456 N-DSF , he said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} Father G3962 N-VSM , into G1519 PREP thy G4675 P-2GS hands G5495 N-APF I commend G3908 V-FDI-1S my G3588 T-ASN spirit G4151 N-ASN : {SCJ.} and G2532 CONJ having said G2036 V-2AAP-NSM thus G5023 D-APN , he gave up the ghost G1606 V-AAI-3S .

YLT
46. and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.

ASV
46. And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

WEB
46. Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.

NASB
46. Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.

ESV
46. Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.

RV
46. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

RSV
46. Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.

NKJV
46. And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.

MKJV
46. And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.

AKJV
46. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

NRSV
46. Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commend my spirit." Having said this, he breathed his last.

NIV
46. Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.

NIRV
46. Jesus called out in a loud voice, "Father, into your hands I commit my very life." After he said this, he took his last breath.

NLT
46. Then Jesus shouted, "Father, I entrust my spirit into your hands!" And with those words he breathed his last.

MSG
46. Jesus called loudly, "Father, I place my life in your hands!" Then he breathed his last.

GNB
46. Jesus cried out in a loud voice, "Father! In your hands I place my spirit!" He said this and died.

NET
46. Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And after he said this he breathed his last.

ERVEN
46. Jesus shouted, "Father, I put my life in your hands!" After Jesus said this, he died.



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 46 / 56
  • தந்தையே, உமது கையில் என் ஆவியை ஒப்படைக்கிறேன்" என்று இயேசு உரக்கக் கூவினார். இதைச் சொன்னதும் உயிர்நீத்தார்.
  • TOV

    இயேசு: பிதாவே, உம்முடைய கைகளில் என் ஆவியை ஒப்புவிக்கிறேன் என்று மகா சத்தமாய்க் கூப்பிட்டுச் சொன்னார்; இப்படிச் சொல்லி, ஜீவனை விட்டார்.
  • ERVTA

    இயேசு, “பிதாவே, என் ஆவியை உம்மிடம் தருகிறேன்” என்னும் வார்த்தையுடன் இறந்தார்.
  • IRVTA

    இயேசு: பிதாவே, உம்முடைய கைகளில் என் ஆவியை ஒப்புவிக்கிறேன் என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டுச் சொன்னார்; இப்படிச் சொல்லி, ஜீவனை விட்டார்.
  • ECTA

    "தந்தையே, உம்கையில் என் உயிரை ஒப்படைக்கிறேன் "என்று இயேசு உரத்த குரலில் கூறி உயிர் துறந்தார்.
  • OCVTA

    இயேசு உரத்த குரலில், “பிதாவே, உமது கைகளில் என் ஆவியை ஒப்புக்கொடுக்கிறேன்” §சங். 31:5 என்று சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டுச் சொல்லி, அவருடைய கடைசி மூச்சைவிட்டார்.
  • KJV

    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • AMP

    And Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired. Ps. 31:5.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when Jesus G2424 N-NSM had cried G5455 V-AAP-NSM with a loud G3173 A-DSF voice G5456 N-DSF , he said G2036 V-2AAI-3S , Father G3962 N-VSM , into G1519 PREP thy G4675 P-2GS hands G5495 N-APF I commend G3908 V-FDI-1S my G3588 T-ASN spirit G4151 N-ASN : and G2532 CONJ having said G2036 V-2AAP-NSM thus G5023 D-APN , he gave up the ghost G1606 V-AAI-3S .
  • YLT

    and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
  • ASV

    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • WEB

    Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
  • NASB

    Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
  • ESV

    Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
  • RV

    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • RSV

    Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
  • NKJV

    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.
  • MKJV

    And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
  • AKJV

    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • NRSV

    Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commend my spirit." Having said this, he breathed his last.
  • NIV

    Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
  • NIRV

    Jesus called out in a loud voice, "Father, into your hands I commit my very life." After he said this, he took his last breath.
  • NLT

    Then Jesus shouted, "Father, I entrust my spirit into your hands!" And with those words he breathed his last.
  • MSG

    Jesus called loudly, "Father, I place my life in your hands!" Then he breathed his last.
  • GNB

    Jesus cried out in a loud voice, "Father! In your hands I place my spirit!" He said this and died.
  • NET

    Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And after he said this he breathed his last.
  • ERVEN

    Jesus shouted, "Father, I put my life in your hands!" After Jesus said this, he died.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 46 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References