தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
49. சூழநின்றவர்கள் நடக்கப்போவதை உணர்ந்து, அவரிடம், "ஆண்டவரே, வாளால் வெட்டுவோமா?" என்று கேட்டனர்.

TOV
49. அவரைச் சூழநின்றவர்கள் நடக்கப்போகிறதைக் கண்டு: ஆண்டவரே, பட்டயத்தினாலே வெட்டுவோமா என்றார்கள்.

ERVTA
49. இயேசுவின் சீஷர்களும் அங்கேயே நின்று கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் என்ன நடக்கப்போகிறதென உணர்ந்தார்கள். சீஷர்கள் இயேசுவிடம், “ஐயா, எங்கள் வாள்களை பயன்படுத்தட்டுமா?” என்றார்கள்.

IRVTA
49. அவரைச் சுற்றி நின்றவர்கள் நடக்கப்போகிறதைக் கண்டு: ஆண்டவரே, பட்டயத்தினாலே வெட்டுவோமா என்றார்கள்.

ECTA
49. அவரைச் சூழ நின்றவர்கள் நிகழப்போவதை உணர்ந்து, "ஆண்டவரே, வாளால் வெட்டலாமா?" என்று கேட்டார்கள்.

OCVTA
49. இயேசுவைப் பின்பற்றியவர்கள், நடக்கப்போவதைக் கண்டு, “ஆண்டவரே, நாங்கள் எங்கள் வாளினாலே வெட்டட்டுமா?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
49. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

AMP
49. And when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?

KJVP
49. When G1161 CONJ they G3588 T-NPM which were about G4012 PREP him G846 P-ASM saw G1492 V-2AAP-NPM what would follow G2071 V-FXP-ASN , they said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , shall we G1487 COND smite G3960 V-FAI-1P with G1722 PREP the sword G3162 N-DSF ?

YLT
49. And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`

ASV
49. And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

WEB
49. When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"

NASB
49. His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"

ESV
49. And when those who were around him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"

RV
49. And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

RSV
49. And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"

NKJV
49. When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"

MKJV
49. And those around Him seeing what was about to occur, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?

AKJV
49. When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

NRSV
49. When those who were around him saw what was coming, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"

NIV
49. When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"

NIRV
49. Jesus' followers saw what was going to happen. So they said, "Lord, should we use our swords against them?"

NLT
49. When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, "Lord, should we fight? We brought the swords!"

MSG
49. When those with him saw what was happening, they said, "Master, shall we fight?"

GNB
49. When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, "Shall we use our swords, Lord?"

NET
49. When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"

ERVEN
49. The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening and said to Jesus, "Lord, should we use our swords?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 49 / 71
  • சூழநின்றவர்கள் நடக்கப்போவதை உணர்ந்து, அவரிடம், "ஆண்டவரே, வாளால் வெட்டுவோமா?" என்று கேட்டனர்.
  • TOV

    அவரைச் சூழநின்றவர்கள் நடக்கப்போகிறதைக் கண்டு: ஆண்டவரே, பட்டயத்தினாலே வெட்டுவோமா என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்களும் அங்கேயே நின்று கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் என்ன நடக்கப்போகிறதென உணர்ந்தார்கள். சீஷர்கள் இயேசுவிடம், “ஐயா, எங்கள் வாள்களை பயன்படுத்தட்டுமா?” என்றார்கள்.
  • IRVTA

    அவரைச் சுற்றி நின்றவர்கள் நடக்கப்போகிறதைக் கண்டு: ஆண்டவரே, பட்டயத்தினாலே வெட்டுவோமா என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவரைச் சூழ நின்றவர்கள் நிகழப்போவதை உணர்ந்து, "ஆண்டவரே, வாளால் வெட்டலாமா?" என்று கேட்டார்கள்.
  • OCVTA

    இயேசுவைப் பின்பற்றியவர்கள், நடக்கப்போவதைக் கண்டு, “ஆண்டவரே, நாங்கள் எங்கள் வாளினாலே வெட்டட்டுமா?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  • AMP

    And when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?
  • KJVP

    When G1161 CONJ they G3588 T-NPM which were about G4012 PREP him G846 P-ASM saw G1492 V-2AAP-NPM what would follow G2071 V-FXP-ASN , they said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , shall we G1487 COND smite G3960 V-FAI-1P with G1722 PREP the sword G3162 N-DSF ?
  • YLT

    And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
  • ASV

    And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
  • WEB

    When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
  • NASB

    His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
  • ESV

    And when those who were around him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
  • RV

    And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
  • RSV

    And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
  • NKJV

    When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
  • MKJV

    And those around Him seeing what was about to occur, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
  • AKJV

    When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
  • NRSV

    When those who were around him saw what was coming, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"
  • NIV

    When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
  • NIRV

    Jesus' followers saw what was going to happen. So they said, "Lord, should we use our swords against them?"
  • NLT

    When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, "Lord, should we fight? We brought the swords!"
  • MSG

    When those with him saw what was happening, they said, "Master, shall we fight?"
  • GNB

    When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, "Shall we use our swords, Lord?"
  • NET

    When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"
  • ERVEN

    The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening and said to Jesus, "Lord, should we use our swords?"
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 49 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References