தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
2. " ஒரு நகரில் நடுவன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் கடவுளுக்கும் அஞ்சுவதில்லை, மனிதனையும் மதிப்பதில்லை.

TOV
2. ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனுஷரை மதியாதவனுமாயிருந்தான்.

ERVTA
2. “ஓர் ஊரில் ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான். அவன் தேவனைக் குறித்துக் கவலைப்படவில்லை. மக்கள் தன்னைப்பற்றி என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பதைக் குறித்தும் அவன் அக்கறையற்றவனாக இருந்தான்.

IRVTA
2. ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனிதர்களை மதிக்காதவனுமாக இருந்தான்.

ECTA
2. "ஒரு நகரில் நடுவர் ஒருவர் இருந்தார். அவர் கடவுளுக்கு அஞ்சி நடப்பதில்லை; மக்களையும் மதிப்பதில்லை.

OCVTA
2. “ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நீதிபதி இருந்தான். அவன் இறைவனுக்குப் பயப்படாதவன். மக்களையும் மதியாதவன்.



KJV
2. Saying, {SCJ}There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: {SCJ.}

AMP
2. He said, In a certain city there was a judge who neither reverenced and feared God nor respected or considered man.

KJVP
2. Saying G3004 V-PAP-NSM , {SCJ} There was G2258 V-IXI-3S in G1722 PREP a G5100 X-NSM city G4172 N-DSF a G5100 X-DSF judge G2923 N-NSM , which feared G5399 V-PNP-NSM not G3361 PRT-N God G2316 N-ASM , neither G3361 PRT-N regarded G1788 V-PPP-NSM man G444 N-ASM : {SCJ.}

YLT
2. saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

ASV
2. saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

WEB
2. saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.

NASB
2. "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.

ESV
2. He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.

RV
2. saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:

RSV
2. He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man;

NKJV
2. saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.

MKJV
2. saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man.

AKJV
2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

NRSV
2. He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people.

NIV
2. He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.

NIRV
2. He said, "In a certain town there was a judge. He didn't have any respect for God or care about people.

NLT
2. "There was a judge in a certain city," he said, "who neither feared God nor cared about people.

MSG
2. He said, "There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people.

GNB
2. "In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people.

NET
2. He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.

ERVEN
2. "Once there was a judge in a town. He did not care about God. He also did not care what people thought about him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 43
  • " ஒரு நகரில் நடுவன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் கடவுளுக்கும் அஞ்சுவதில்லை, மனிதனையும் மதிப்பதில்லை.
  • TOV

    ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனுஷரை மதியாதவனுமாயிருந்தான்.
  • ERVTA

    “ஓர் ஊரில் ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான். அவன் தேவனைக் குறித்துக் கவலைப்படவில்லை. மக்கள் தன்னைப்பற்றி என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பதைக் குறித்தும் அவன் அக்கறையற்றவனாக இருந்தான்.
  • IRVTA

    ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனிதர்களை மதிக்காதவனுமாக இருந்தான்.
  • ECTA

    "ஒரு நகரில் நடுவர் ஒருவர் இருந்தார். அவர் கடவுளுக்கு அஞ்சி நடப்பதில்லை; மக்களையும் மதிப்பதில்லை.
  • OCVTA

    “ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நீதிபதி இருந்தான். அவன் இறைவனுக்குப் பயப்படாதவன். மக்களையும் மதியாதவன்.
  • KJV

    Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • AMP

    He said, In a certain city there was a judge who neither reverenced and feared God nor respected or considered man.
  • KJVP

    Saying G3004 V-PAP-NSM , There was G2258 V-IXI-3S in G1722 PREP a G5100 X-NSM city G4172 N-DSF a G5100 X-DSF judge G2923 N-NSM , which feared G5399 V-PNP-NSM not G3361 PRT-N God G2316 N-ASM , neither G3361 PRT-N regarded G1788 V-PPP-NSM man G444 N-ASM :
  • YLT

    saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
  • ASV

    saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
  • WEB

    saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.
  • NASB

    "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.
  • ESV

    He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
  • RV

    saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:
  • RSV

    He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man;
  • NKJV

    saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
  • MKJV

    saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man.
  • AKJV

    Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • NRSV

    He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people.
  • NIV

    He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
  • NIRV

    He said, "In a certain town there was a judge. He didn't have any respect for God or care about people.
  • NLT

    "There was a judge in a certain city," he said, "who neither feared God nor cared about people.
  • MSG

    He said, "There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people.
  • GNB

    "In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • NET

    He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • ERVEN

    "Once there was a judge in a town. He did not care about God. He also did not care what people thought about him.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References