தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
17. உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கடவுளின் அரசைக் குழந்தைபோல் ஏற்றுக்கொள்ளாத எவனும் அதனுள் நுழையவே முடியாது" என்றார்.

TOV
17. எவனாகிலும் சிறு பிள்ளையைப்போல் தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அதில் பிரவேசிக்கமாட்டான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
17. நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன். சிறு குழந்தை எல்லாவற்றையும் ஏற்றுக்கொள்வதைப்போல் நீங்களும் தேவனின் இராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளவேண்டும். அல்லது நீங்கள் ஒருபோதும் அதற்குள் செல்ல முடியாது” என்றார். (மத். 19:16-30; மாற். 10:17-31)

IRVTA
17. எவனாவது சிறு பிள்ளையைப்போல தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அதில் பிரவேசிக்கமாட்டான் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ECTA
17. இறையாட்சியைச் சிறு பிள்ளையைப் போல் ஏற்றுக்கொள்ளாதோர் அதற்கு உட்பட மாட்டார் என நான் உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்று சீடர்களிடம் கூறினார்.

OCVTA
17. நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், சிறுபிள்ளையைப்போல் இறைவனுடைய அரசை ஏற்றுக்கொள்ளாத ஒருவன், அதற்குள் ஒருபோதும் செல்லமாட்டான்” என்றார்.



KJV
17. {SCJ}Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. {SCJ.}

AMP
17. Truly I say to you, whoever does not accept and receive and welcome the kingdom of God like a little child [does] shall not in any way enter it [at all].

KJVP
17. {SCJ} Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Whosoever G1437 COND shall not G3361 PRT-N receive G1209 V-ADS-3S the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM as G5613 ADV a little child G3813 N-NSN shall in no wise G3364 enter G1525 V-2AAS-3S therein G1519 PREP . {SCJ.}

YLT
17. verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`

ASV
17. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

WEB
17. Most assuredly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

NASB
17. Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."

ESV
17. Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."

RV
17. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

RSV
17. Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."

NKJV
17. "Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."

MKJV
17. Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter into it.

AKJV
17. Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

NRSV
17. Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."

NIV
17. I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

NIRV
17. What I'm about to tell you is true. Anyone who will not receive God's kingdom like a little child will never enter it."

NLT
17. I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."

MSG
17. Mark this: Unless you accept God's kingdom in the simplicity of a child, you'll never get in."

GNB
17. Remember this! Whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it."

NET
17. I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."

ERVEN
17. The truth is, you must accept God's kingdom like a little child accepts things, or you will never enter it."



பதிவுகள்

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 43
  • உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கடவுளின் அரசைக் குழந்தைபோல் ஏற்றுக்கொள்ளாத எவனும் அதனுள் நுழையவே முடியாது" என்றார்.
  • TOV

    எவனாகிலும் சிறு பிள்ளையைப்போல் தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அதில் பிரவேசிக்கமாட்டான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன். சிறு குழந்தை எல்லாவற்றையும் ஏற்றுக்கொள்வதைப்போல் நீங்களும் தேவனின் இராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளவேண்டும். அல்லது நீங்கள் ஒருபோதும் அதற்குள் செல்ல முடியாது” என்றார். (மத். 19:16-30; மாற். 10:17-31)
  • IRVTA

    எவனாவது சிறு பிள்ளையைப்போல தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அதில் பிரவேசிக்கமாட்டான் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    இறையாட்சியைச் சிறு பிள்ளையைப் போல் ஏற்றுக்கொள்ளாதோர் அதற்கு உட்பட மாட்டார் என நான் உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்று சீடர்களிடம் கூறினார்.
  • OCVTA

    நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், சிறுபிள்ளையைப்போல் இறைவனுடைய அரசை ஏற்றுக்கொள்ளாத ஒருவன், அதற்குள் ஒருபோதும் செல்லமாட்டான்” என்றார்.
  • KJV

    Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • AMP

    Truly I say to you, whoever does not accept and receive and welcome the kingdom of God like a little child does shall not in any way enter it at all.
  • KJVP

    Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Whosoever G1437 COND shall not G3361 PRT-N receive G1209 V-ADS-3S the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM as G5613 ADV a little child G3813 N-NSN shall in no wise G3364 enter G1525 V-2AAS-3S therein G1519 PREP .
  • YLT

    verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
  • ASV

    Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • WEB

    Most assuredly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
  • NASB

    Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
  • ESV

    Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
  • RV

    Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • RSV

    Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
  • NKJV

    "Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
  • MKJV

    Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter into it.
  • AKJV

    Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • NRSV

    Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."
  • NIV

    I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
  • NIRV

    What I'm about to tell you is true. Anyone who will not receive God's kingdom like a little child will never enter it."
  • NLT

    I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."
  • MSG

    Mark this: Unless you accept God's kingdom in the simplicity of a child, you'll never get in."
  • GNB

    Remember this! Whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it."
  • NET

    I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
  • ERVEN

    The truth is, you must accept God's kingdom like a little child accepts things, or you will never enter it."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References