தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
4. கண்காணிப்பினின்று நான் தள்ளப்படும்போது, பிறர் என்னைத் தங்கள் வீட்டில் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி என்னசெய்யவேண்டுமென்பது எனக்குத் தெரியும்' என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான்.

TOV
4. உக்கிராண விசாரிப்பைவிட்டு நான் தள்ளப்படும்போது, என்னைத் தங்கள் வீடுகளில் ஏற்றுக்கொள்ளுவார் உண்டாகும்படி செய்யவேண்டியது இன்னதென்று எனக்குத் தெரியவந்தது, என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு;

ERVTA
4. நான் என்ன செய்யவேண்டுமென எனக்குத் தெரியும். நான் வேலையை இழக்கும்போது பிற மக்கள் தம் வீட்டுக்குள் என்னை வரவேற்கும்படியான ஒரு செயலை நான் செய்ய வேண்டும்’ என்று நினைத்தான்.

IRVTA
4. நிர்வாகப் பொறுப்பைவிட்டு நான் நீக்கப்படும்போது, என்னைத் தங்களுடைய வீடுகளில் ஏற்றுக்கொள்ளுவார் உண்டாகும்படி செய்யவேண்டியது இன்னதென்று எனக்குத் தெரியவந்தது, என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு;

ECTA
4. வீட்டுப் பொறுப்பிலிருந்து என்னை நீக்கிவிடும் போது பிறர் என்னைத் தங்கள் வீடுகளில் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி நான் என்ன செய்யவேண்டும் என எனக்குத் தெரியும்" என்று அவர் தமக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்.

OCVTA
4. இங்கு நான் எனது வேலையை இழந்து விடும்போது, மக்கள் தங்களுடைய வீடுகளிலே என்னை ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக, நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று எனக்குத் தெரியும்,’ என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான்.



KJV
4. {SCJ}I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. {SCJ.}

AMP
4. I have come to know what I will do, so that they [my master's debtors] may accept and welcome me into their houses when I am put out of the management.

KJVP
4. {SCJ} I am resolved G1097 V-2AAI-1S what G5101 I-ASN to do G4160 V-FAI-1S , that G2443 CONJ , when G3752 CONJ I am put out G3179 V-APS-1S of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF stewardship G3622 N-GSF , they may receive G1209 V-ADS-3P me G3165 P-1AS into G1519 PREP their G3588 T-APM houses G3624 N-APM . {SCJ.}

YLT
4. I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.

ASV
4. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

WEB
4. I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'

NASB
4. I know what I shall do so that, when I am removed from the stewardship, they may welcome me into their homes.'

ESV
4. I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.'

RV
4. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

RSV
4. I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.'

NKJV
4. 'I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'

MKJV
4. I know what I will do, so that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses.

AKJV
4. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

NRSV
4. I have decided what to do so that, when I am dismissed as manager, people may welcome me into their homes.'

NIV
4. I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'

NIRV
4. I know what I'm going to do. I'll do something so that when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'

NLT
4. Ah, I know how to ensure that I'll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.'

MSG
4. Ah, I've got a plan. Here's what I'll do . . . then when I'm turned out into the street, people will take me into their houses.'

GNB
4. Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.'

NET
4. I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'

ERVEN
4. I know what I will do! I will do something to make friends, so that when I lose my job, they will welcome me into their homes.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 31
  • கண்காணிப்பினின்று நான் தள்ளப்படும்போது, பிறர் என்னைத் தங்கள் வீட்டில் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி என்னசெய்யவேண்டுமென்பது எனக்குத் தெரியும்' என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான்.
  • TOV

    உக்கிராண விசாரிப்பைவிட்டு நான் தள்ளப்படும்போது, என்னைத் தங்கள் வீடுகளில் ஏற்றுக்கொள்ளுவார் உண்டாகும்படி செய்யவேண்டியது இன்னதென்று எனக்குத் தெரியவந்தது, என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு;
  • ERVTA

    நான் என்ன செய்யவேண்டுமென எனக்குத் தெரியும். நான் வேலையை இழக்கும்போது பிற மக்கள் தம் வீட்டுக்குள் என்னை வரவேற்கும்படியான ஒரு செயலை நான் செய்ய வேண்டும்’ என்று நினைத்தான்.
  • IRVTA

    நிர்வாகப் பொறுப்பைவிட்டு நான் நீக்கப்படும்போது, என்னைத் தங்களுடைய வீடுகளில் ஏற்றுக்கொள்ளுவார் உண்டாகும்படி செய்யவேண்டியது இன்னதென்று எனக்குத் தெரியவந்தது, என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு;
  • ECTA

    வீட்டுப் பொறுப்பிலிருந்து என்னை நீக்கிவிடும் போது பிறர் என்னைத் தங்கள் வீடுகளில் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி நான் என்ன செய்யவேண்டும் என எனக்குத் தெரியும்" என்று அவர் தமக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்.
  • OCVTA

    இங்கு நான் எனது வேலையை இழந்து விடும்போது, மக்கள் தங்களுடைய வீடுகளிலே என்னை ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக, நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று எனக்குத் தெரியும்,’ என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான்.
  • KJV

    I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • AMP

    I have come to know what I will do, so that they my master's debtors may accept and welcome me into their houses when I am put out of the management.
  • KJVP

    I am resolved G1097 V-2AAI-1S what G5101 I-ASN to do G4160 V-FAI-1S , that G2443 CONJ , when G3752 CONJ I am put out G3179 V-APS-1S of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF stewardship G3622 N-GSF , they may receive G1209 V-ADS-3P me G3165 P-1AS into G1519 PREP their G3588 T-APM houses G3624 N-APM .
  • YLT

    I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
  • ASV

    I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • WEB

    I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
  • NASB

    I know what I shall do so that, when I am removed from the stewardship, they may welcome me into their homes.'
  • ESV

    I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.'
  • RV

    I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • RSV

    I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.'
  • NKJV

    'I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'
  • MKJV

    I know what I will do, so that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses.
  • AKJV

    I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • NRSV

    I have decided what to do so that, when I am dismissed as manager, people may welcome me into their homes.'
  • NIV

    I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
  • NIRV

    I know what I'm going to do. I'll do something so that when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
  • NLT

    Ah, I know how to ensure that I'll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.'
  • MSG

    Ah, I've got a plan. Here's what I'll do . . . then when I'm turned out into the street, people will take me into their houses.'
  • GNB

    Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.'
  • NET

    I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'
  • ERVEN

    I know what I will do! I will do something to make friends, so that when I lose my job, they will welcome me into their homes.'
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References