RCTA
3. அப்போது கண்காணிப்பாளன், 'இனி என்ன செய்வது? கண்காணிப்பினின்று என்னைத் தலைவன் நீக்கிவிடப்போகிறானே. மண்வெட்டவோ எனக்கு வலிமையில்லை; பிச்சையெடுக்கவோ வெட்கமாய் இருக்கிறது.
TOV
3. அப்பொழுது உக்கிராணக்காரன்: நான் என்ன செய்வேன், என் எஜமான் உக்கிராண விசாரிப்பிலிருந்து என்னைத் தள்ளிப்போடுகிறானே; கொத்துகிறதற்கு எனக்குப் பெலனில்லை, இரக்கவும் வெட்கப்படுகிறேன்.
ERVTA
3. “பின்னர் அந்த அதிகாரி தனக்குள்ளேயே, ‘நான் என்ன செய்வேன். என் எஜமானர் என்னை வேலையில் இருந்து அகற்றிவிட்டார். குழிகளைத் தோண்டுமளவு வலிமை என்னிடம் இல்லை. பிச்சை எடுக்க வெட்கப்படுகிறேன்.
IRVTA
3. அப்பொழுது அந்த நிர்வாகி: நான் என்ன செய்வேன், என் எஜமான் நிர்வாக பொறுப்பிலிருந்து என்னை நீக்கிப்போடுகிறானே நிலத்தை பண்படுத்துவதற்கும்; எனக்குப் பெலனில்லை, பிச்சையெடுக்கவும் வெட்கப்படுகிறேன்.
ECTA
3. அந்த வீட்டுப் பொறுப்பாளர், "நான் என்ன செய்வேன்? வீட்டுப் பொறுப்பிலிருந்து என் தலைவர் என்னை நீக்கி விடப்போகிறாரே! மண்வெட்டவோ என்னால் இயலாது; இரந்து உண்ணவும் வெட்கமாய் இருக்கிறது.
OCVTA
3. “அதைக்கேட்ட அந்த நிர்வாகி, ‘இப்போது நான் என்ன செய்வேன்? எனது எஜமான் என்னை வேலையில் இருந்து நீக்கி விடப்போகிறாரே. நிலத்தைக் கொத்தவோ எனக்குப் பெலன் இல்லை. பிச்சை எடுக்கவும் எனக்கு வெட்கமாய் இருக்கிறது.
KJV
3. {SCJ}Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. {SCJ.}
AMP
3. And the manager of the estate said to himself, What shall I do, seeing that my master is taking the management away from me? I am not able to dig, and I am ashamed to beg.
KJVP
3. {SCJ} Then G1161 CONJ the G3588 T-NSM steward G3623 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S within G1722 PREP himself G1438 F-3DSM , What G5101 I-ASN shall I do G4160 V-AAS-1S ? for G3754 CONJ my G3588 T-NSM lord G2962 N-NSM taketh away G851 V-PMI-3S from G575 PREP me G1700 P-1GS the G3588 T-ASF stewardship G3622 N-ASF : I cannot G2480 V-PAI-1S dig G4626 V-PAN ; to beg G1871 V-PAN I am ashamed G153 V-PEI-1S . {SCJ.}
YLT
3. `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --
ASV
3. And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
WEB
3. "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg.
NASB
3. The steward said to himself, 'What shall I do, now that my master is taking the position of steward away from me? I am not strong enough to dig and I am ashamed to beg.
ESV
3. And the manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
RV
3. And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
RSV
3. And the steward said to himself, `What shall I do, since my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
NKJV
3. "Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
MKJV
3. And the steward said within himself, What shall I do? For my lord is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
AKJV
3. Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
NRSV
3. Then the manager said to himself, 'What will I do, now that my master is taking the position away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
NIV
3. "The manager said to himself,`What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--
NIRV
3. "The manager said to himself, 'What will I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig. And I'm too ashamed to beg.
NLT
3. "The manager thought to himself, 'Now what? My boss has fired me. I don't have the strength to dig ditches, and I'm too proud to beg.
MSG
3. "The manager said to himself, 'What am I going to do? I've lost my job as manager. I'm not strong enough for a laboring job, and I'm too proud to beg. . . .
GNB
3. The servant said to himself, 'My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg.
NET
3. Then the manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking my position away from me? I'm not strong enough to dig, and I'm too ashamed to beg.
ERVEN
3. "So, the manager thought to himself, 'What will I do? My master is taking my job away from me. I am not strong enough to dig ditches. I am too proud to beg.