தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
24. அடுத்து அவர் மனைவி எலிசபெத்து கருத்தரித்து ஐந்து மாதமளவும் பிறர் கண்ணில் படாதிருந்து,

TOV
24. அந்நாட்களுக்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பவதியாகி: ஜனங்களுக்குள்ளே எனக்கு உண்டாயிருந்த நிந்தையை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் கடாட்சம் வைத்து,

ERVTA
24. பின்னர் சகரியாவின் மனைவி எலிசபெத் கருவுற்றாள். ஆகவே, அவள் ஐந்து மாதங்கள் வீட்டை விட்டு வெளியே போகவில்லை. பின் எலிசபெத்,

IRVTA
24. அதற்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பந்தரித்து: மக்கள் மத்தியில் எனக்கு உண்டாயிருந்த அவமானத்தை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் இரக்கம் வைத்து,

ECTA
24. அதற்குப்பின்பு அவர் மனைவி எலிசபெத்து கருவுற்று ஐந்து மாதமளவும் பிறர் கண்ணில் படாதிருந்தார்.

OCVTA
24. இந்த நாட்களுக்குப்பின் அவன் மனைவி எலிசபெத் கருத்தரித்தாள், அவள் ஐந்து மாதங்களாக பிறர் கண்களில் படாதிருந்தாள்.



KJV
24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

AMP
24. Now after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying, [I have hid myself]

KJVP
24. And G1161 CONJ after G3326 PREP those G3588 T-APF days G2250 N-APF his G3588 T-NSF wife G1135 N-NSF Elisabeth G1665 N-PRI conceived G4815 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ hid G4032 V-IAI-3S herself G1438 F-3ASF five G4002 A-NUI months G3376 N-APM , saying G3004 V-PAP-NSF ,

YLT
24. and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

ASV
24. And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

WEB
24. After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

NASB
24. After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,

ESV
24. After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

RV
24. And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

RSV
24. After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,

NKJV
24. Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

MKJV
24. And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying,

AKJV
24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

NRSV
24. After those days his wife Elizabeth conceived, and for five months she remained in seclusion. She said,

NIV
24. After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

NIRV
24. After that, his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.

NLT
24. Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.

MSG
24. It wasn't long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy.

GNB
24. Some time later his wife Elizabeth became pregnant and did not leave the house for five months.

NET
24. After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,

ERVEN
24. Later, Zechariah's wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,



பதிவுகள்

மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 80
  • அடுத்து அவர் மனைவி எலிசபெத்து கருத்தரித்து ஐந்து மாதமளவும் பிறர் கண்ணில் படாதிருந்து,
  • TOV

    அந்நாட்களுக்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பவதியாகி: ஜனங்களுக்குள்ளே எனக்கு உண்டாயிருந்த நிந்தையை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் கடாட்சம் வைத்து,
  • ERVTA

    பின்னர் சகரியாவின் மனைவி எலிசபெத் கருவுற்றாள். ஆகவே, அவள் ஐந்து மாதங்கள் வீட்டை விட்டு வெளியே போகவில்லை. பின் எலிசபெத்,
  • IRVTA

    அதற்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பந்தரித்து: மக்கள் மத்தியில் எனக்கு உண்டாயிருந்த அவமானத்தை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் இரக்கம் வைத்து,
  • ECTA

    அதற்குப்பின்பு அவர் மனைவி எலிசபெத்து கருவுற்று ஐந்து மாதமளவும் பிறர் கண்ணில் படாதிருந்தார்.
  • OCVTA

    இந்த நாட்களுக்குப்பின் அவன் மனைவி எலிசபெத் கருத்தரித்தாள், அவள் ஐந்து மாதங்களாக பிறர் கண்களில் படாதிருந்தாள்.
  • KJV

    And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
  • AMP

    Now after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying, I have hid myself
  • KJVP

    And G1161 CONJ after G3326 PREP those G3588 T-APF days G2250 N-APF his G3588 T-NSF wife G1135 N-NSF Elisabeth G1665 N-PRI conceived G4815 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ hid G4032 V-IAI-3S herself G1438 F-3ASF five G4002 A-NUI months G3376 N-APM , saying G3004 V-PAP-NSF ,
  • YLT

    and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
  • ASV

    And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
  • WEB

    After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
  • NASB

    After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
  • ESV

    After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
  • RV

    And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
  • RSV

    After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
  • NKJV

    Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
  • MKJV

    And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying,
  • AKJV

    And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
  • NRSV

    After those days his wife Elizabeth conceived, and for five months she remained in seclusion. She said,
  • NIV

    After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
  • NIRV

    After that, his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
  • NLT

    Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • MSG

    It wasn't long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy.
  • GNB

    Some time later his wife Elizabeth became pregnant and did not leave the house for five months.
  • NET

    After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
  • ERVEN

    Later, Zechariah's wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References