தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
புலம்பல்
RCTA
3. கீமேல்: குள்ளநரிகள் கூட முலை காட்டித் தங்கள் குட்டிகளுக்குப் பால் கொடுக்கின்றன; ஆனால் என் மக்களினமாகிய மகள் கொடியளாகிப் பாலைநிலத்தில் தீக் கோழியானாள்.

TOV
3. திமிங்கிலங்கள் முதலாய்க் கொங்கைகளை நீட்டி, தங்கள் குட்டிகளுக்குப் பால் கொடுக்கும்; என் ஜனமாகிய குமாரத்தியோ வனாந்தரத்திலுள்ள தீக்குருவியைப்போல் குரூரமாயிருக்கிறாளே.

ERVTA
3. காட்டுநாய்கூடத் தன் குட்டிகளுக்கு உணவூட்டுகின்றன. ஓநாய் கூடத் தன் குட்டிகள் மார்பில் பால் குடிக்கும்படிவிடும். ஆனால் எனது ஜனங்களின் குமாரத்தியோ கொடூரமானவள். அவள் வனாந்தரத்தில் வாழும் நெருப்புக் கோழியைப் போன்றவள்.

IRVTA
3. திமிங்கிலங்கள் முதற்கொண்டு மார்பகங்களை நீட்டி, தங்கள் குட்டிகளுக்குப் பால் கொடுக்கும்; என் மகளாகிய மக்களோ வனாந்தரத்திலுள்ள நெருப்புக்கோழியைப்போல் கடின மனமுள்ளவளாக இருக்கிறாளே.

ECTA
3. குள்ளநரிகளும் பாலூட்டித் தம் குட்டிகளைப் பேணிக்காக்கும்! பாலைநிலத் தீக்கோழியென என் மக்களாம் மகள் கொடியவள் ஆயினளே!

OCVTA
3. நரிகளும் தங்கள் குட்டிகளுக்கு பால் கொடுக்கும். ஆனால் என் மக்களோ பாலைவனத்திலுள்ள தீக்கோழிகளைப்போல, கொடூர மனமுள்ளவர்களானார்கள்.



KJV
3. Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness.

AMP
3. Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones, but the daughter of my people has become cruel like ostriches in the wilderness [that desert their young].

KJVP
3. Even H1571 CONJ the sea monsters H8565 draw out H2502 the breast H7699 , they give suck H3243 to their young ones H1482 : the daughter H1323 CFS of my people H5971 [ is ] [ become ] cruel H393 L-AMS , like the ostriches H3283 in the wilderness H4057 .

YLT
3. Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness.

ASV
3. Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

WEB
3. Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

NASB
3. Even the jackals bare their breasts and suckle their young; The daughter of my people has become as cruel as the ostrich in the desert.

ESV
3. Even jackals offer the breast; they nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.

RV
3. Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

RSV
3. Even the jackals give the breast and suckle their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.

NKJV
3. Even the jackals present their breasts To nurse their young; [But] the daughter of my people [is] cruel, Like ostriches in the wilderness.

MKJV
3. Even the jackals draw out the breast; they suckle their young ones. The daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness.

AKJV
3. Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

NRSV
3. Even the jackals offer the breast and nurse their young, but my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.

NIV
3. Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.

NIRV
3. Even wild dogs nurse their young pups. But my people are as mean as ostriches in the desert.

NLT
3. Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children's cries, like ostriches in the desert.

MSG
3. Even wild jackals nurture their babies, give them their breasts to suckle. But my people have turned cruel to their babies, like an ostrich in the wilderness.

GNB
3. Even a mother wolf will nurse her cubs, but my people are like ostriches, cruel to their young.

NET
3. Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the desert.&u05D3; (Dalet)

ERVEN
3. Even a wild dog feeds her babies. Even the jackal lets her pups suck at her breast. But the daughter of my people is cruel. She is like the ostrich in the desert that forgets its eggs in the sand.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 22
  • கீமேல்: குள்ளநரிகள் கூட முலை காட்டித் தங்கள் குட்டிகளுக்குப் பால் கொடுக்கின்றன; ஆனால் என் மக்களினமாகிய மகள் கொடியளாகிப் பாலைநிலத்தில் தீக் கோழியானாள்.
  • TOV

    திமிங்கிலங்கள் முதலாய்க் கொங்கைகளை நீட்டி, தங்கள் குட்டிகளுக்குப் பால் கொடுக்கும்; என் ஜனமாகிய குமாரத்தியோ வனாந்தரத்திலுள்ள தீக்குருவியைப்போல் குரூரமாயிருக்கிறாளே.
  • ERVTA

    காட்டுநாய்கூடத் தன் குட்டிகளுக்கு உணவூட்டுகின்றன. ஓநாய் கூடத் தன் குட்டிகள் மார்பில் பால் குடிக்கும்படிவிடும். ஆனால் எனது ஜனங்களின் குமாரத்தியோ கொடூரமானவள். அவள் வனாந்தரத்தில் வாழும் நெருப்புக் கோழியைப் போன்றவள்.
  • IRVTA

    திமிங்கிலங்கள் முதற்கொண்டு மார்பகங்களை நீட்டி, தங்கள் குட்டிகளுக்குப் பால் கொடுக்கும்; என் மகளாகிய மக்களோ வனாந்தரத்திலுள்ள நெருப்புக்கோழியைப்போல் கடின மனமுள்ளவளாக இருக்கிறாளே.
  • ECTA

    குள்ளநரிகளும் பாலூட்டித் தம் குட்டிகளைப் பேணிக்காக்கும்! பாலைநிலத் தீக்கோழியென என் மக்களாம் மகள் கொடியவள் ஆயினளே!
  • OCVTA

    நரிகளும் தங்கள் குட்டிகளுக்கு பால் கொடுக்கும். ஆனால் என் மக்களோ பாலைவனத்திலுள்ள தீக்கோழிகளைப்போல, கொடூர மனமுள்ளவர்களானார்கள்.
  • KJV

    Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • AMP

    Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones, but the daughter of my people has become cruel like ostriches in the wilderness that desert their young.
  • KJVP

    Even H1571 CONJ the sea monsters H8565 draw out H2502 the breast H7699 , they give suck H3243 to their young ones H1482 : the daughter H1323 CFS of my people H5971 is become cruel H393 L-AMS , like the ostriches H3283 in the wilderness H4057 .
  • YLT

    Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness.
  • ASV

    Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • WEB

    Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • NASB

    Even the jackals bare their breasts and suckle their young; The daughter of my people has become as cruel as the ostrich in the desert.
  • ESV

    Even jackals offer the breast; they nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • RV

    Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • RSV

    Even the jackals give the breast and suckle their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • NKJV

    Even the jackals present their breasts To nurse their young; But the daughter of my people is cruel, Like ostriches in the wilderness.
  • MKJV

    Even the jackals draw out the breast; they suckle their young ones. The daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • AKJV

    Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • NRSV

    Even the jackals offer the breast and nurse their young, but my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • NIV

    Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
  • NIRV

    Even wild dogs nurse their young pups. But my people are as mean as ostriches in the desert.
  • NLT

    Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children's cries, like ostriches in the desert.
  • MSG

    Even wild jackals nurture their babies, give them their breasts to suckle. But my people have turned cruel to their babies, like an ostrich in the wilderness.
  • GNB

    Even a mother wolf will nurse her cubs, but my people are like ostriches, cruel to their young.
  • NET

    Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the desert.&u05D3; (Dalet)
  • ERVEN

    Even a wild dog feeds her babies. Even the jackal lets her pups suck at her breast. But the daughter of my people is cruel. She is like the ostrich in the desert that forgets its eggs in the sand.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References