தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
நியாயாதிபதிகள்
RCTA
11. ஆனால் நீங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டியதாவது: எல்லா ஆண்களையும், மனிதனை அறிந்த எல்லாப் பெண்களையும் வெட்டிவிட்டுக் கன்னிப் பெண்களை மட்டும் காப்பாற்ற வேண்டும்" என்று அவர்களுக்குக் கூறினர்.

TOV
11. சகல ஆண்பிள்ளைகளையும், புருஷரை அறிந்த சகல பெண்பிள்ளைகளையும் சங்கரிக்கக்கடவீர்கள் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டு அனுப்பினார்கள்.

ERVTA
11. நீங்கள் இதைச் செய்ய வேண்டும். அங்குள்ள எல்லா ஆண்களையும் கொல்ல வேண்டும். ஆணோடு பாலின உறவுகொண்ட பெண்களையெல்லாம் கொல்லுங்கள். ஆனால் ஆணோடு பாலின உறவு கொண்டிராத கன்னிகைகளைக் கொல்லாதீர்கள்” என்றார்கள். எனவே அவ்வீரர்கள் அப்படியே செய்தார்கள்.

IRVTA
11. எல்லா ஆண்பிள்ளைகளையும், திருமணமான எல்லா பெண்பிள்ளைகளையும் கொன்றுபோடவேண்டும் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளை கொடுத்து அனுப்பினார்கள்.

ECTA
11. மேலும் அவர்கள் கூறியது; நீங்கள் செய்ய வேண்டியது, எல்லா ஆண்களையும் ஆணுடன் உறவு கொண்ட பெண்களையும் கொன்று விடுங்கள்.

OCVTA
11. “நீங்கள் செய்யவேண்டியது இதுவே. எல்லா ஆண்களையும், கன்னியாயிராத எல்லாப் பெண்களையும் கொலைசெய்யவேண்டும்” எனச் சொன்னார்கள்.



KJV
11. And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

AMP
11. And this is what you shall do; utterly destroy every male and every woman who is not a virgin.

KJVP
11. And this H2088 W-PMS [ is ] the thing H1697 D-NMS that H834 RPRO ye shall do H6213 , Ye shall utterly destroy H2763 every H3605 NMS male H2145 NMS , and every H3605 NMS woman H802 NFS that hath lain H3045 by man H2145 NMS .

YLT
11. And this [is] the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.`

ASV
11. And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

WEB
11. This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain by man.

NASB
11. They were told to include under the ban all males and every woman who was not still a virgin.

ESV
11. This is what you shall do: every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction."

RV
11. And this is the thing that ye shall do; ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

RSV
11. This is what you shall do; every male and every woman that has lain with a male you shall utterly destroy."

NKJV
11. "And this [is] the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately."

MKJV
11. And this is the thing that you shall do. You shall utterly destroy every male and every woman who has lain with man.

AKJV
11. And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.

NRSV
11. This is what you shall do; every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction."

NIV
11. "This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."

NIRV
11. "Here is what you must do," they said. "Kill every male. Also kill every woman who is not a virgin."

NLT
11. "This is what you are to do," they said. "Completely destroy all the males and every woman who is not a virgin."

MSG
11. These are your instructions: Every man and woman who has had sexual intercourse you must kill. But keep the virgins alive." And that's what they did.

GNB
11. Kill all the males, and also every woman who is not a virgin."

NET
11. Do this: exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. But spare the lives of any virgins." So they did as instructed.

ERVEN
11. You must do this! You must kill every man in Jabesh Gilead and every woman who has had sexual relations with a man. But do not kill any woman who has never had sex with a man." So the soldiers did these things.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 25
  • ஆனால் நீங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டியதாவது: எல்லா ஆண்களையும், மனிதனை அறிந்த எல்லாப் பெண்களையும் வெட்டிவிட்டுக் கன்னிப் பெண்களை மட்டும் காப்பாற்ற வேண்டும்" என்று அவர்களுக்குக் கூறினர்.
  • TOV

    சகல ஆண்பிள்ளைகளையும், புருஷரை அறிந்த சகல பெண்பிள்ளைகளையும் சங்கரிக்கக்கடவீர்கள் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டு அனுப்பினார்கள்.
  • ERVTA

    நீங்கள் இதைச் செய்ய வேண்டும். அங்குள்ள எல்லா ஆண்களையும் கொல்ல வேண்டும். ஆணோடு பாலின உறவுகொண்ட பெண்களையெல்லாம் கொல்லுங்கள். ஆனால் ஆணோடு பாலின உறவு கொண்டிராத கன்னிகைகளைக் கொல்லாதீர்கள்” என்றார்கள். எனவே அவ்வீரர்கள் அப்படியே செய்தார்கள்.
  • IRVTA

    எல்லா ஆண்பிள்ளைகளையும், திருமணமான எல்லா பெண்பிள்ளைகளையும் கொன்றுபோடவேண்டும் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளை கொடுத்து அனுப்பினார்கள்.
  • ECTA

    மேலும் அவர்கள் கூறியது; நீங்கள் செய்ய வேண்டியது, எல்லா ஆண்களையும் ஆணுடன் உறவு கொண்ட பெண்களையும் கொன்று விடுங்கள்.
  • OCVTA

    “நீங்கள் செய்யவேண்டியது இதுவே. எல்லா ஆண்களையும், கன்னியாயிராத எல்லாப் பெண்களையும் கொலைசெய்யவேண்டும்” எனச் சொன்னார்கள்.
  • KJV

    And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
  • AMP

    And this is what you shall do; utterly destroy every male and every woman who is not a virgin.
  • KJVP

    And this H2088 W-PMS is the thing H1697 D-NMS that H834 RPRO ye shall do H6213 , Ye shall utterly destroy H2763 every H3605 NMS male H2145 NMS , and every H3605 NMS woman H802 NFS that hath lain H3045 by man H2145 NMS .
  • YLT

    And this is the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.`
  • ASV

    And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
  • WEB

    This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain by man.
  • NASB

    They were told to include under the ban all males and every woman who was not still a virgin.
  • ESV

    This is what you shall do: every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction."
  • RV

    And this is the thing that ye shall do; ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
  • RSV

    This is what you shall do; every male and every woman that has lain with a male you shall utterly destroy."
  • NKJV

    "And this is the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately."
  • MKJV

    And this is the thing that you shall do. You shall utterly destroy every male and every woman who has lain with man.
  • AKJV

    And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.
  • NRSV

    This is what you shall do; every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction."
  • NIV

    "This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."
  • NIRV

    "Here is what you must do," they said. "Kill every male. Also kill every woman who is not a virgin."
  • NLT

    "This is what you are to do," they said. "Completely destroy all the males and every woman who is not a virgin."
  • MSG

    These are your instructions: Every man and woman who has had sexual intercourse you must kill. But keep the virgins alive." And that's what they did.
  • GNB

    Kill all the males, and also every woman who is not a virgin."
  • NET

    Do this: exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. But spare the lives of any virgins." So they did as instructed.
  • ERVEN

    You must do this! You must kill every man in Jabesh Gilead and every woman who has had sexual relations with a man. But do not kill any woman who has never had sex with a man." So the soldiers did these things.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References