தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
நியாயாதிபதிகள்
RCTA
10. விரைவில் எழுந்து தன் கணவனிடம் ஓடி, "இதோ நான் முன்பு கண்ட மனிதர் தோன்றியுள்ளார்" என்று அறிவித்தாள்.

TOV
10. ஆகையால் அந்த ஸ்திரீ சீக்கிரமாய் ஓடி, இதோ, அன்று என்னிடத்தில் வந்தவர் எனக்குத் தரிசனமானார் என்று தன் புருஷனுக்கு அறிவித்தாள்.

ERVTA
10. எனவே அவள் தன் கணவனிடம் ஓடி, “அந்த மனிதன் வந்திருக்கிறார்! அன்று என்னிடம் வந்த அதே மனிதன்!” என்றாள்.

IRVTA
10. ஆகையால் அந்தப் பெண் சீக்கிரமாய் ஓடி, இதோ, அன்று என்னிடத்தில் வந்தவர் எனக்குத் தரிசனமானார் என்று தன்னுடைய கணவனுக்கு அறிவித்தாள்.

ECTA
10. அவர் தம் கணவரிடம் விரைந்து ஓடிச் சென்று அவரிடம், "இதோ! அன்று என்னிடம் வந்த மனிதர் எனக்குத் தோன்றியுள்ளார்" என்று தெரிவித்தார்.

OCVTA
10. அந்தப் பெண் தன் கணவனிடத்திற்கு விரைவாக ஓடிச்சென்று, “அன்று எனக்குமுன் தோன்றிய அந்த மனிதன் இன்றும் வந்திருக்கிறார்” என்றாள்.



KJV
10. And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.

AMP
10. And the woman ran in haste and told her husband and said to him, Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.

KJVP
10. And the woman H802 made haste H4116 , and ran H7323 , and showed H5046 her husband H376 D-NMS , and said H559 W-VQY3FS unto H413 PREP-3MS him , Behold H2009 IJEC , the man H376 D-NMS hath appeared H7200 unto H413 PREP-1MS me , that H834 RPRO came H935 VQPMS unto H413 me the [ other ] day H3117 .

YLT
10. and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me -- the man who came on [that] day unto me.`

ASV
10. And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.

WEB
10. The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.

NASB
10. the woman ran in haste and told her husband. "The man who came to me the other day has appeared to me," she said to him;

ESV
10. So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."

RV
10. And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.

RSV
10. And the woman ran in haste and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."

NKJV
10. Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, "Look, the Man who came to me the [other] day has just now appeared to me!"

MKJV
10. And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the Man has appeared to me, the one who came to me the other day.

AKJV
10. And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.

NRSV
10. So the woman ran quickly and told her husband, "The man who came to me the other day has appeared to me."

NIV
10. The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"

NIRV
10. The woman hurried to her husband. She told him, "He's here! The man who appeared to me the other day is here!"

NLT
10. So she quickly ran and told her husband, "The man who appeared to me the other day is here again!"

MSG
10. She jumped to her feet and ran and told her husband: "He's back! The man who came to me that day!"

GNB
10. so she ran at once and told him, "Look! The man who came to me the other day has appeared to me again."

NET
10. The woman ran at once and told her husband, "Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!"

ERVEN
10. So the woman ran to tell her husband, "The man is back! The man who came to me the other day is here."



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 25
  • விரைவில் எழுந்து தன் கணவனிடம் ஓடி, "இதோ நான் முன்பு கண்ட மனிதர் தோன்றியுள்ளார்" என்று அறிவித்தாள்.
  • TOV

    ஆகையால் அந்த ஸ்திரீ சீக்கிரமாய் ஓடி, இதோ, அன்று என்னிடத்தில் வந்தவர் எனக்குத் தரிசனமானார் என்று தன் புருஷனுக்கு அறிவித்தாள்.
  • ERVTA

    எனவே அவள் தன் கணவனிடம் ஓடி, “அந்த மனிதன் வந்திருக்கிறார்! அன்று என்னிடம் வந்த அதே மனிதன்!” என்றாள்.
  • IRVTA

    ஆகையால் அந்தப் பெண் சீக்கிரமாய் ஓடி, இதோ, அன்று என்னிடத்தில் வந்தவர் எனக்குத் தரிசனமானார் என்று தன்னுடைய கணவனுக்கு அறிவித்தாள்.
  • ECTA

    அவர் தம் கணவரிடம் விரைந்து ஓடிச் சென்று அவரிடம், "இதோ! அன்று என்னிடம் வந்த மனிதர் எனக்குத் தோன்றியுள்ளார்" என்று தெரிவித்தார்.
  • OCVTA

    அந்தப் பெண் தன் கணவனிடத்திற்கு விரைவாக ஓடிச்சென்று, “அன்று எனக்குமுன் தோன்றிய அந்த மனிதன் இன்றும் வந்திருக்கிறார்” என்றாள்.
  • KJV

    And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • AMP

    And the woman ran in haste and told her husband and said to him, Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.
  • KJVP

    And the woman H802 made haste H4116 , and ran H7323 , and showed H5046 her husband H376 D-NMS , and said H559 W-VQY3FS unto H413 PREP-3MS him , Behold H2009 IJEC , the man H376 D-NMS hath appeared H7200 unto H413 PREP-1MS me , that H834 RPRO came H935 VQPMS unto H413 me the other day H3117 .
  • YLT

    and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me -- the man who came on that day unto me.`
  • ASV

    And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • WEB

    The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.
  • NASB

    the woman ran in haste and told her husband. "The man who came to me the other day has appeared to me," she said to him;
  • ESV

    So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."
  • RV

    And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • RSV

    And the woman ran in haste and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."
  • NKJV

    Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, "Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!"
  • MKJV

    And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the Man has appeared to me, the one who came to me the other day.
  • AKJV

    And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.
  • NRSV

    So the woman ran quickly and told her husband, "The man who came to me the other day has appeared to me."
  • NIV

    The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
  • NIRV

    The woman hurried to her husband. She told him, "He's here! The man who appeared to me the other day is here!"
  • NLT

    So she quickly ran and told her husband, "The man who appeared to me the other day is here again!"
  • MSG

    She jumped to her feet and ran and told her husband: "He's back! The man who came to me that day!"
  • GNB

    so she ran at once and told him, "Look! The man who came to me the other day has appeared to me again."
  • NET

    The woman ran at once and told her husband, "Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!"
  • ERVEN

    So the woman ran to tell her husband, "The man is back! The man who came to me the other day is here."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References