தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யூதா
RCTA
22. கடவுளன்பில் நிலைத்திருக்கப் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள். தயங்கிக் கிடக்கும் சிலர் உள்ளனர்; அவர்களுக்கு இரக்கங்காட்டுங்கள்.

TOV
22. அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவுள்ளவர்களாயிருந்து, சிலருக்கு இரக்கம்பாராட்டி, சிலரை அக்கினியிலிருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடே இரட்சித்து,

ERVTA
22. பெலவீனமுள்ள மக்களிடம் இரக்கம் கொள்ளுங்கள்.

IRVTA
22. அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவு உள்ளவர்களாக இருந்து, சிலருக்கு இரக்கம் காட்டி, சிலரை அக்கினியில் இருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடு இரட்சித்து,

ECTA
22. நம்பத் தயங்குவோருக்கு இரக்கம் காட்டுங்கள்.

OCVTA
22. நம்பத் தயங்குவோரிடம் இரக்கமாயிருங்கள்.



KJV
22. And of some have compassion, making a difference:

AMP
22. And refute [so as to] convict some who dispute with you, and on some have mercy who waver and doubt.

KJVP
22. And G2532 CONJ of some G3739 R-APM have compassion G1653 V-PAM-2P , making a difference G1252 V-PMP-NPM :

YLT
22. and to some be kind, judging thoroughly,

ASV
22. And on some have mercy, who are in doubt;

WEB
22. On some have compassion, making a distinction,

NASB
22. On those who waver, have mercy;

ESV
22. And have mercy on those who doubt;

RV
22. And on some have mercy, who are in doubt;

RSV
22. And convince some, who doubt;

NKJV
22. And on some have compassion, making a distinction;

MKJV
22. But pity some, making distinction.

AKJV
22. And of some have compassion, making a difference:

NRSV
22. And have mercy on some who are wavering;

NIV
22. Be merciful to those who doubt;

NIRV
22. Show mercy to those who doubt.

NLT
22. And you must show mercy to those whose faith is wavering.

MSG
22. Go easy on those who hesitate in the faith.

GNB
22. Show mercy toward those who have doubts;

NET
22. And have mercy on those who waver;

ERVEN
22. Help those who have doubts.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
  • கடவுளன்பில் நிலைத்திருக்கப் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள். தயங்கிக் கிடக்கும் சிலர் உள்ளனர்; அவர்களுக்கு இரக்கங்காட்டுங்கள்.
  • TOV

    அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவுள்ளவர்களாயிருந்து, சிலருக்கு இரக்கம்பாராட்டி, சிலரை அக்கினியிலிருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடே இரட்சித்து,
  • ERVTA

    பெலவீனமுள்ள மக்களிடம் இரக்கம் கொள்ளுங்கள்.
  • IRVTA

    அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவு உள்ளவர்களாக இருந்து, சிலருக்கு இரக்கம் காட்டி, சிலரை அக்கினியில் இருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடு இரட்சித்து,
  • ECTA

    நம்பத் தயங்குவோருக்கு இரக்கம் காட்டுங்கள்.
  • OCVTA

    நம்பத் தயங்குவோரிடம் இரக்கமாயிருங்கள்.
  • KJV

    And of some have compassion, making a difference:
  • AMP

    And refute so as to convict some who dispute with you, and on some have mercy who waver and doubt.
  • KJVP

    And G2532 CONJ of some G3739 R-APM have compassion G1653 V-PAM-2P , making a difference G1252 V-PMP-NPM :
  • YLT

    and to some be kind, judging thoroughly,
  • ASV

    And on some have mercy, who are in doubt;
  • WEB

    On some have compassion, making a distinction,
  • NASB

    On those who waver, have mercy;
  • ESV

    And have mercy on those who doubt;
  • RV

    And on some have mercy, who are in doubt;
  • RSV

    And convince some, who doubt;
  • NKJV

    And on some have compassion, making a distinction;
  • MKJV

    But pity some, making distinction.
  • AKJV

    And of some have compassion, making a difference:
  • NRSV

    And have mercy on some who are wavering;
  • NIV

    Be merciful to those who doubt;
  • NIRV

    Show mercy to those who doubt.
  • NLT

    And you must show mercy to those whose faith is wavering.
  • MSG

    Go easy on those who hesitate in the faith.
  • GNB

    Show mercy toward those who have doubts;
  • NET

    And have mercy on those who waver;
  • ERVEN

    Help those who have doubts.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References